Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 2757|回复: 10
收起左侧

其实人人都可以翻译的出人文

[复制链接]
发表于 2005-10-5 17:57:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
只要有了它!!

  http://www.excite.co.jp/world/chinese/
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-5 17:58:54 | 显示全部楼层
没人帮顶吗
   我觉得斑竹的字体和这个上面的几乎是一样的   请解释一下不然大家都可以当斑竹了 そうでしょう?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-5 19:50:37 | 显示全部楼层
别这么说,机器翻译的缺陷还是很明显的,尤其是在面对一些非正常意义的日文句子或词汇的时候,机器直译译出的结果是很狼狈的……当然,机器翻译也有它的方便之处啦~不能全面否定掉它~我上去看过了,也试了一下,以下是我的试用句子:
人はよく物質と精神を区別して考えたるが…
翻译结果是:人很好地区别物质和精神考虑作为…
原来的意思:人总是将物质和精神区别开来考虑…

还有,个人觉得斑竹的日语是货真价实的。斑竹的敬语用得很漂亮,功底很扎实啊,真的很佩服!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-5 22:33:46 | 显示全部楼层
ただフォントだけに任せて結論をおりる,とても失礼なことこのようにだ。その上フォントは異なっている......
フォントは改正することができるのだ。
でもこの翻訳器は確かにとてもよく使って、お礼を言った。


[ 本帖最后由 映儿 于 2005-10-6 12:07 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-6 02:55:54 | 显示全部楼层
このソフトは関西弁がわからへんみたいやねん。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-6 12:10:55 | 显示全部楼层
原帖由 renowolf 于 2005-10-6 02:55 发表
このソフトは関西弁がわからへんみたいやねん。

身を処するのは温厚になる
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-6 19:20:46 | 显示全部楼层
片腹痛いわ, そういう事はなにが証明するのか?甘すぎるのも甚だしい。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-6 21:06:14 | 显示全部楼层
如果一门语言的一切精髓凭这样一个简单的程序就能完全表现出来........那么人类历史上所有文学家存在的意义又是什么.......所有人学习外语的意义又是什么.........
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-12 15:35:27 | 显示全部楼层
说句实在话,这个东西中翻日勉强勉强可以接受,日翻中是烂到不能看

另,严重同意3楼的最后一句话
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-12 15:56:26 | 显示全部楼层
不明白LZ究竟想证明啥。
翻译网站,偶尔查查没法确定的单词还好,不过一般也是用http://jiten.www.infoseek.co.jp/ ... t_k.html&col=KO这个字典来查的。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-12 18:17:38 | 显示全部楼层
俺,この翻訳器に興味がある
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-12-23 23:26 , Processed in 0.019012 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表