宝石 发表于 2005-10-16 21:41:53

又找到了新的名词

ロスト·テクノロジ-·リサ-チ機構,也就是Lost·Technology·Research机构,这么直接翻译过来可以吗?

オ-パ-ツXX零件   不知道具体是什么

ボゴタ的黃金シャトル在旧西历时代发现的比较有名的东西
シャトル直译过来是羽毛球?

纯情可怜小MM 发表于 2005-10-17 15:48:24

ロスト·テクノロジ-·リサ-チ=第一次出现直接用这淫文就行,以后就全部省略成LTR机构就行了,不用写中文
オ-パ-ツ=是奥秘里面说的奇异的古文物,看用什么词来说比较好
マヤ遺跡の水晶ドクロ、ボゴタの黃金シャトル=玛雅的水晶头骨、波哥大的黄金穿梭机(查了一下google,似乎更应该是波哥大的黄金博物馆)
----------------------
顺便唾骂一下公司的垃圾网络和垃圾中国电信

宝石 发表于 2005-10-17 17:53:02

那我就写成黄金穿梭机了,反正这个词只出现一次

オ-パ-ツ那我就写成珍奇古文物了

纯情可怜小MM 发表于 2005-10-17 19:19:24

用黄金博物馆好点

宝石 发表于 2005-10-19 20:13:03

更新到008话的名词
ホワイトスタ-=white star?
这是什么   以及衍生词ホワイトデスクロス

ホエ-ル
キラ-ホエ-ル=杀人鲸这是DC那边的母舰 翻译成鲸鱼可以吗?

チェジュ海峡 ソ-アン诸岛
第8话出现的地名

アッサムティ-
原句是アッサムティ-はいかがです

バックスリ-フォワ-ド
机体名,貌似这两个词只出现过一两次

最后是两个句子
一度間合いを取って、何とかあの子を
腑に落ちないようですね

纯情可怜小MM 发表于 2005-10-19 21:23:40

白星
白色死神十字架
可以
印度红茶或阿萨姆红茶,推荐前者
殿后第3小队
前锋

宝石 发表于 2005-10-22 21:36:15

009名词
バグス
虚空使者方面无人驾驶机名称

コロニ-
说不好是什么

纯情可怜小MM 发表于 2005-10-23 01:52:28

BUGS
殖民卫星

纯情可怜小MM 发表于 2005-10-23 01:59:57

チェジュ海峡 ソ-アン诸岛
--------------
济州海峡、遂安列岛,看漏了

宝石 发表于 2005-10-23 19:26:19

010名词
メイガス·ケ-ナズ
梅嘉斯的全名

ハリボテ
哈里波特?? 不知道是什么东西……

纯情可怜小MM 发表于 2005-10-23 23:57:40

梅嘉斯·凯拿兹吧,具体的我也忘了,似乎每次翻都不同
原意是纸糊公仔(貼りぼて),文本043有同样的对话,我是这样翻的
凉斗「……我们开始分析|送过来的资料」
凉斗「制造编号被巧妙的削除了、|但零件还是用了相同的东西」
伊鲁姆「嗯……|那可不是纸糊的」
铁哉「能猜到那些极殊兵|是在哪里制造的吗?」
凉斗「正如你所知道的、|毛氏工业的生产线转去|生产量产型晓击霸了」

[ 本帖最后由 纯情可怜小MM 于 2005-10-24 00:02 编辑 ]

宝石 发表于 2005-10-28 16:39:34

更新至011
ケルハム基地
エマ-ジェンシ-コ-ル

ps:小mm,你不开qq吗? qq上咋不理我呢?

纯情可怜小MM 发表于 2005-10-28 20:31:05

ケルハム=凯勒姆(Kalham),似乎是一个不知道在啥地方的小岛,看名字像是日尔曼(德国)的名称
エマ-ジェンシ-コ-ル=紧急求救信号(emergency code)
我上网限时,最近又要去接待小日本,所以都没啥时间开q

宝石 发表于 2005-10-28 22:45:01

012名词
初期ロット
貌似是个机体名称……

ム-タ基地

狼さん
好像是个人名,不知道指的是谁

構わん。|奴がここで倒れるようなら、|所詮そこまでの男だと言うことだ
这句话整个没看懂,自己汗一个……

纯情可怜小MM 发表于 2005-10-29 13:12:06

初期出货量
穆塔基地,在埃及
指响介……直接翻狼先生吧

不用管,如果那家伙连这也熬不过就只能说明他也不过是这种程度


建议最后收尾阶段有时间时应该将全部文本看一遍

宝石 发表于 2005-11-1 20:40:55

更新026名词
メインタンク、ブロ-。|アップトリム15
メインタンク=maintank=主坦克?
ブロ- アップトリム不认识

ケンゾウは|ワシがプログラムしたトラウマを|消しておらんかったようじゃの
トラウマ没查到
ケンゾウ 人名,不知道是谁

ハイゾルランチャ-
R2某武器名称

ババア
アラド对アギラ的称呼中的一个,想不出用什么形容好
(目前暂用词:乌鸦嘴)

リュウセイ「行くぞ、ライ、アヤ!|ヴァリアブル·フォ-メ-ション!!」
アヤ「念動フィ-ルド、ON!」
ライ「トロニウム·エンジン、|フルドライブ!」
アヤ「プラスパ-ツ、パ-ジ!|ライ、両腕を飛ばしてマイの機体を|確保するわ!」
アヤ「パ-ツ変形と同時に|コントロ-ルをこちらへ!」
ライ「了解!ユ-ハブ!」
アヤ「アイハブ!行くわよ!」
アヤ「確保完了!リュウ、後退して!」
リュウセイ「おっしゃ!|アラド、ラトゥ-ニ、ついてこい!|フォ-メ-ションを組み直すぞ!」
SRX合体的那一段,好多英文单词地说……
参照OG动画片翻译了一点,不全

アラド「どうせ言っても、|今のお前にゃ貓の耳……じゃねえ、|馬の耳に小判だからな!」
ゼオラ「それを言うなら、|馬の耳に念仏!貓に小判よっ!」
猫耳,马耳? 是不是有特定的含义?

ラピエサ-ジュ
看样子是机体名称

ドライブ·バインダ-
ドライブ=推进器,バインダ-=binder?

ゲイム·システム
オウカ使用的某系统名

シンクロ
看样子也是机体名,オウカ使用

マン·マシン·|インタ-フェ-ス
搭载在巴尔西昂改上

あれを使ったら、テンザンみてえに|暴走しちまうんじゃねえのか
一用这个(マン·マシン·|インタ-フェ-ス),就要暴走?

あのラピ何とかって奴を|ブッ壊せばいいんだな
以前用某方法生生将シャイン王女从マン·マシン·|インタ-フェ-ス逼出来的方法

シャドウミラ-
影的全称

就这么多了,我再把027改改,然后再通读一遍以前翻译好的,估计周日能完工

[ 本帖最后由 宝石 于 2005-11-1 20:56 编辑 ]
页: [1]
查看完整版本: 又找到了新的名词