林原幽助 发表于 2005-10-30 13:40:04

- -介锅..谁来解释下捏||

涼風-->すずか(XX后宫片)
但是涼風真世却是すずかぜ,字典里确确实实查到是すずかぜ,而且IME里也只能打すずかぜ才能打出来涼風

好きなものは好き、だからしょうがない
中译:喜欢就是喜欢
全了似乎是“喜欢就是喜欢,所以没办法”
但是没办法8应该素“仕様(しよう)がない”么?


完全晕菜状态

宝石 发表于 2005-10-30 14:25:36

風和風邪的读法都是かぜ
前者的意思是风
后者的意思是感冒

翻译不一定要根据其愿意完全翻译过来,随你怎么理解了

camille 发表于 2005-10-30 19:31:23

しようがない读快点不就是しょうがない?口语中基本都这样滴
页: [1]
查看完整版本: - -介锅..谁来解释下捏||