各位大虾来帮我翻译一下这些对白~`
这是某个游戏同人的漫画四格的对白,可能只是看对白会感到有些奇怪~~~这只是部分内容拉完成后我会连图一起发给大家看的~`先谢谢那位好心人帮忙翻译一下十分感谢!!
内容如下;
#(xx代人名不用译)
1.好窄呀~为虾米这格子这么小呀
2.问xx借的发胶.保持发型就一定要用这个
3.隔天. 4. 对了,这发胶有垂坠的效果
5.为什么不早说! 6. 150年前150年后
7. 难道我真的老到快被时代抛弃了吗
8.呀?这是什么?9.是xx的日记
10.快打开来看看 11.天呀!" 轰轰"(形容雷声)
12怎么觉的背后有股杀气13.(气势汹汹的声音,不知如何写)
13.用剑来一决胜负把!
14.真xx羡慕有那么多内裤换,我只有两条
16.那当然拉,我装备多嘛 17.真厉害呀
18.才xx不像那样,认识他100多年了没见他换过
19.啊欠(打喷嚏的声音) 20.xx你真的是男生吗
21.废话,不要问这么白痴的问题22.难道....我知道了!这是xx漫画
23.石化僵硬24.不要紧的xx,你要振作呀,即使是xx漫画我也不在乎
25.只要能跟xx在一起我就满足了 26.被遗忘的人
谢谢大家一定要帮帮忙呀~~~再一次感谢(这句不用译) 1.狭いなあ!どうしてこの格子はこんなに小さいんかなあ?
2.これ、xxに借りるスプレー.髪形を維持したいならきっとこれを使うぞ
更正:(これ、xxから借りるスプレー.ヘアスタイルを維持したいならきっとこれを使うぞ)
3.翌日
4.あっ そうだ、このスプレーはぶら下がる効果がある
5.それなら早く言えよ
6.百五十年前 百五十年後
7.まさか俺様は時代に捨てられるほど古いだな
更正:(まさか俺様は時代に捨てられるほど古いかな)
8.あれれ(不厚道地抄名侦探柯南) なにこれ?
9.xxの日記だ
10.早く見ろよ(如果是自言自语的话:すぐに見てるぞ)
更正:(如果是自言自语的话:すぐに開いて見てるぞ)
11.お神様ぁぁ!ごろごろ
12.なんか背中に殺気があると気がするね
更正:(なんか背中に殺気があるようだと気がするね)
13.气势汹汹的声音不会
14.さあ、剣で勝負だ
15.あんなに多いパンツを持つxxが、本当に羨ましい
私は二つだけあるね。(あたしは二つだけあるわね「纯女用」)
更正:{あんなに多いパンツを持っているxxが、本当に羨ましい
私は二枚だけあるね。(あたしは二枚だけあるわね「纯女用」)}
16.もちろんさ、俺の装備が揃っているぜ(男用)
あたしの装備が揃っているわよ(女用)
17.すぅっげぇぇぇっ!(すごい)
18.xxと全然違う。彼と知り合った百年ぐらいの間、換えることなんで全然見えなかった
更正:(xxと全然違う。彼と知り合った百年ぐらいの間、替えることなんで全然見えなかった)
19.はあぁぁうっ(自创)
20.xx お前、本当に男の子かなあ?
21.当たり前だ、馬鹿な言うな!
22.まさか...そうだ!これはxx漫画なんだ
23.石化 強張る
24.大丈夫だよ、xx。しっかりしろ!たとえxx漫画でも俺は全然気にしないぜ
25.xxと一緒なら満足するぞ
26.忘れられる人...
在下对于パンツ不知用什么词来数,并希望楼主能理解我看到内裤就想到女性话题
求修正补完
[ 本帖最后由 lllyyykkk 于 2005-11-17 07:19 编辑 ] 髪形を維持したいならきっとこれを使うぞ
髪形的说法似乎有点生硬.....年轻人用外来语吧.......ヘアスタイル
馬鹿な言うな!
似乎应该用を......こと还是不能省的......
内裤这种扁平的东西似乎应该用“枚”........ 馬鹿な言うな!
这个似乎属于口语的约定俗成,当然我知道在语法上这是说不通的
馬鹿なことを言うな!完整的语句.
发泄的时候能省就省了吧.楼主觉得哪个好就用哪个吧.
那个枚,内裤?
让我想起了食品,按照我们中国人的思维是打死不会把这种东西想成是"枚"的.
不过日本人就是这么用的也没办法 2.これ、xxに借りるスプレー.髪形を維持したいならきっとこれを使うぞ从哪里借来一般用から
7.まさか俺様は時代に捨てられるほど古いだな 形容词后不能直接用だ
10.早く見ろよ(如果是自言自语的话:すぐに見てるぞ 加上開いて
12.なんか背中に殺気があると気がするね 动词后加気がする用ような
15.あんなに多いパンツを持つxxが、本当に羨ましい 表示状态应该是もっている
18.xxと全然違う。彼と知り合った百年ぐらいの間、換えることなんで全然見えなかった 换服饰一般是着替える
[ 本帖最后由 camille 于 2005-11-12 22:55 编辑 ] Thank you~~~十分感谢(感动ing) 关于内裤的问题....不要误会.这是关与游戏内容,而且很男生 原帖由 camille 于 2005-11-12 18:26 发表
7.まさか俺様は時代に捨てられるほど古いだな 形容词后不能直接用だ
我是在动画里听过几次在诸如寒い、暑い之类结尾的句子中用だ
翻了一下书,确实不能这么用哦 辛苦各位了~~~ 馬鹿を言うな!是惯用语!不是な 本人简直是编了个反面教材,日语学习中各位要以我为戒啊
欢迎高手继续指出错误,
楼上的我暂时不改了,现在我还不能确定是否不可以这么说,
继续翻书翻IE查证中 原帖由 raiz0722 于 2005-11-14 22:59 发表
馬鹿を言うな!是惯用语!不是な
馬鹿を言うな不是惯用语,是馬鹿を言わない的变形=。= 原帖由 lllyyykkk 于 2005-11-13 02:41 发表
我是在动画里听过几次在诸如寒い、暑い之类结尾的句子中用だ
翻了一下书,确实不能这么用哦
第7句的确是用错了
改成まさか俺様は時代に捨てられるほど古いかな更好些吧
至于形容词后面肯定不能接だ这种说法是没有的。语言里没有绝对的事
形容词接だ的确是错误的,但是如果这个だ并非用来修饰形容词,还是修饰前面整个句子的呢?
偶印象里大多数动画的台词都要比日剧里规整,你是不是只注意了半句呢? 都是强人~ 原帖由 美夕 于 2005-11-16 11:35 发表
馬鹿を言うな不是惯用语,是馬鹿を言わない的变形=。=
上面说的不是“言うな”的“な”而是“馬鹿な言うな”的“な”......... 原帖由 美夕 于 2005-11-16 11:40 发表
第7句的确是用错了
改成まさか俺様は時代に捨てられるほど古いかな更好些吧
至于形容词后面肯定不能接だ这种说法是没有的。语言里没有绝对的事
形容词接だ的确是错误的,但是如果这个だ并 ...
一般这种情况都是形容词+のだ这个句型......这在语法上是成立的......而音便成んだ就很容易把ん忽略掉.....事实上很多人说的时候也几乎就是把ん的音省略掉........因此很容易让人有形容词可以直接加だ的错觉......... 再次幸苦各位了 原帖由 美夕 于 2005-11-16 11:40 发表
第7句的确是用错了
改成まさか俺様は時代に捨てられるほど古いかな更好些吧
至于形容词后面肯定不能接だ这种说法是没有的。语言里没有绝对的事
形容词接だ的确是错误的,但是如果这个だ并 ...
だ表示断定,我想在这儿没错吧就用了,说过是听来的,并没有考虑那么深
诸如整个句子之类的
至于CAMILLE是不是只听了半句就不知道了,也许是他语法太熟了吧
我看我还是按语法来的好,说是口语就太容易给自己找借口了
那个气势汹汹的怎么没人补啊?
[ 本帖最后由 lllyyykkk 于 2005-11-17 07:30 编辑 ] 原帖由 Samuyi 于 2005-11-16 13:42 发表
上面说的不是“言うな”的“な”而是“馬鹿な言うな”的“な”.........
你引的这个贴子说的不是上面,仅仅是说10楼而已 原帖由 lllyyykkk 于 2005-11-17 07:29 发表
那个气势汹汹的怎么没人补啊?
没找到有对应的词
可以顺景用其它能表达意思的词来代替,比如怖い声什么的。
页:
[1]
2