質問いたします
接続できなくなりました接続できないことになりました
接続できないようになりました
请问这三句有何区别? 接続できないようになりました——貌似无法连接了
我只知道这句和前两句的区别(前两句好象都是“无法连接”的意思) 接続できなくなりました
没有特别的语感。
接続できないことになりました
比较正式的用法。更加强调了“接続できない”这个结果,弱化了(个人)人为因素。
如果用在一般陈述中则有一种无奈的语气包含在内。
(“・・・ことになる”还有表示某事由大家决定下来的意思,其实这也是一种回避个人责任的说法。)
接続できないようになりました
也是比较正式的用法。但此句的重点在于更委婉地提出“接続できない”这一结果。
经常用于提出机械故障等不满意见的时候。
个人见解,仅供参考。 原来还有这么多细微的区别丫,多谢版主了!
页:
[1]