学艺未精发问
以下一句“人的心中没有爱,眼中就看不到真实 ”
我以极低程度的日文翻成
“人の心が愛はないから、目の中は真實ないし”
听下是怪得很,肯定有错了。大概是连接词和介词等有错。请高人修正下,感激不尽~ 魂込める愛にして、迷わず真実あり。
我个人采取的处理方式是反译。「~にして、~あり」是一个短语结构,比方「この親にして、この子あり」——“有其父必有其子”。 先谢谢了,不过可以保留双重否定的句式吗? 通俗些的话就用「~かぎり、~ない」吧。
愛を持たないかぎり、真実が見え込めない。 再一次谢谢,真是热心的好人啊~ 魂込める愛にして、迷わず真実あり。
先輩のご訳文、いと華麗なり。
つか、听下是怪得很,肯定有错了。
これもすごいです。地道な努力を怠らない限り、Faizさんはきっと日本語が上手になるでしょう。
页:
[1]