Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 2347|回复: 5
收起左侧

学艺未精发问

[复制链接]
发表于 2005-12-19 21:48:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下一句
“人的心中没有爱,眼中就看不到真实 ”
我以极低程度的日文翻成
“人の心が愛はないから、目の中は真實ないし”
听下是怪得很,肯定有错了。大概是连接词和介词等有错。请高人修正下,感激不尽~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-12-19 22:14:27 | 显示全部楼层
魂込める愛にして、迷わず真実あり。

我个人采取的处理方式是反译。「~にして、~あり」是一个短语结构,比方「この親にして、この子あり」——“有其父必有其子”。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-19 22:28:24 | 显示全部楼层
先谢谢了,不过可以保留双重否定的句式吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-12-19 22:32:03 | 显示全部楼层
通俗些的话就用「~かぎり、~ない」吧。

愛を持たないかぎり、真実が見え込めない。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-19 22:41:01 | 显示全部楼层
再一次谢谢,真是热心的好人啊~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-12-20 19:06:34 | 显示全部楼层
魂込める愛にして、迷わず真実あり。


先輩のご訳文、いと華麗なり。

つか、
听下是怪得很,肯定有错了。

これもすごいです。地道な努力を怠らない限り、Faizさんはきっと日本語が上手になるでしょう。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-6-16 06:14 , Processed in 0.068915 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表