关于なければ的问题
(1)100年ほど前までは、暖かい土地でなければ、実りませんでした。(2)そして、1年の平均気温が20度以上なければ、収穫できませんでした。
(3)促成栽培の進歩がなければ、こんなことは無理でしょうね。
以上三句话全都含有なければ,全都在同一课文里出现,然而这一课的词语与用法说明里,只提到了~でなければ是用来接名词的,表示前句叙述情况影响后句叙述情况,或者表示假定发生前句叙述情况,引起后句叙述情况。
第(1)完全符合~でなければ的用法。
第(2)与第(3)句就看不明白了,难道,在这里,なければ恰好是ない假定形?
[ 本帖最后由 refrain 于 2006-1-3 02:14 编辑 ] 我感觉没什么区别,都是:A+なければ+B=假定没有A就不会有B,符合“前句叙述情况影响后句叙述情况,或者表示假定发生前句叙述情况,引起后句叙述情况”这一说法丫 目前我是这样理解的:
1年の平均気温が20度以上ない。 ---> 1年の平均気温が20度以上なければ
促成栽培の進歩がない。 ---> 促成栽培の進歩がなければ そうですね.
一つのでは叙述の基准になる.
页:
[1]