心跳回忆的某场景~请大虾翻译下~
自己勉强看懂 用翻译软件看的话哭笑不得今日、私は彼に嘘をついちゃった。
「また、作り過ぎちゃって……。」
「虹野さんのお弁当なら、いつでも大歓迎だよ。」
「うん、おいしいよ。」
「本当?」
「うん。虹野さんって、本当料理の天才だね。」
「天才だなんて、そんな……。」
「きっと、いいお嫁さんになれるよ。」
「えっ。(ぽっ)」
「あ、その…………(ぽっ)」
”お嫁さん”なんて、いきなり言われちゃったから、ちょっとドキっとしちゃった。
って、や、やだ、わたしったら……。何考えてるのかしら!?
でも、ちらっと見たら、彼もドキドキしてるみたい……。
「ありがとう。おいしかったよ。」
「そう?よかった。」
「……あ、あのさ、虹野さん、」
「?、どうしたの?」
「もしよかったら……、また、作ってきてくれないかな?」
「あ……う、うん!」
……やっぱり、わかっちゃったんだ。
わかってくれてたんだ。
本当は、彼のために作ってきたって。
……ちょっと、幸せ。
明日は、正直になろう。
一生懸命込めた気持ち、伝えなきゃ、気持ちがかわいそうだよね。 今日、私は彼に嘘をついちゃった。(今天~我被他骗了!)
また、作り過ぎちゃって……。」(做的又太.....)
「虹野さんのお弁当なら、いつでも大歓迎だよ。」(虹野便当的话,一直很受欢迎的啊)
「うん、おいしいよ。」(恩~很好吃啊)
「本当?」(真的?)
「うん。虹野さんって、本当料理の天才だね。」(恩,虹野他~是真的料理天才啊!)
「天才だなんて、そんな……。」(天才啊~不会吧~)
「きっと、いいお嫁さんになれるよ。」(一定,要成为很好的新娘)
「えっ。(ぽっ)」(啊?)
「あ、その…………(ぽっ)」(那个~)
”お嫁さん”なんて、いきなり言われちゃったから、ちょっとドキっとしちゃったって、や、やだ、わたしったら……。何考えてるのかしら!?(新娘那事~突然和我说了,真是让我心跳了一下啊~讨厌!我~我该怎么想才好啊~)
でも、ちらっと見たら、彼もドキドキしてるみたい……。(但是~看起来~他也有点心跳啊~)
「ありがとう。おいしかったよ。」(谢谢~很好吃啊)
「そう?よかった。」(是伐!太好了)
「……あ、あのさ、虹野さん、」(那个~虹野!)
「?、どうしたの?」(怎么了?)
「もしよかったら……、また、作ってきてくれないかな?」(如果方便的话~~,以后再做给我吃好吗?)
「あ……う、うん!」(啊~恩!)
……やっぱり、わかっちゃったんだ。(果然~我已经知道了!)
わかってくれてたんだ。(我明白了!)
本当は、彼のために作ってきたって。(真的!为了他做)
……ちょっと、幸せ。(有点幸福)
明日は、正直になろう。(明天~会变老实吧!)
一生懸命込めた気持ち、伝えなきゃ、気持ちがかわいそうだよね。(拼命的把心情压抑着,不表达出来~心情好像好可怜啊!) 今日、私は彼に嘘をついちゃった。今天,我又对他撒了谎
「また、作り過ぎちゃって……。」我又做得太多了...
「虹野さんのお弁当なら、いつでも大歓迎だよ。」如果是虹野さん做的便当的话,我是随时奉陪的噢
「うん、おいしいよ。」 嗯,很好吃
「本当?」真的?
「うん。虹野さんって、本当料理の天才だね。」嗯.要说虹野さん的话,真的是料理方面的天才啊.
「天才だなんて、そんな……。」 天才什么的,哪里啊(才没有的事)...
「きっと、いいお嫁さんになれるよ。」 你一定会成为一个好新娘的!
「えっ。(ぽっ)」 欸?(嘭)注:心动声
「あ、その…………(ぽっ)」 啊,这个.......(嘭)
”お嫁さん”なんて、いきなり言われちゃったから、ちょっとドキっとしちゃった。 突然被说到"新娘"什么的,不由得心怦怦跳
って、や、やだ、わたしったら……。何考えてるのかしら!? 什么嘛,我也真是的.....都在想些什么啊?!
でも、ちらっと見たら、彼もドキドキしてるみたい……。 但是,不经意间看到他似乎也紧张得心怦怦跳的样子.....
「ありがとう。おいしかったよ。」 谢谢你,很好吃哦
「そう?よかった。」 是吗?那就好.
「……あ、あのさ、虹野さん、」 那,那个....虹野さん
「?、どうしたの?」 怎么了?
「もしよかったら……、また、作ってきてくれないかな?」 如果可以的话....能不能再为我做料理?
「あ……う、うん!」 啊....嗯,嗯!
……やっぱり、わかっちゃったんだ。 他果然明白了
わかってくれてたんだ。 明白我的心意了
本当は、彼のために作ってきたって。 其实,本来就是为了他而做的
……ちょっと、幸せ。 有一点幸福的感觉
明日は、正直になろう。 明天就坦白吧
一生懸命込めた気持ち、伝えなきゃ、気持ちがかわいそうだよね。 用尽心思为他做料理的这份心情如果不能传递给他的话就太可惜了
这一段其实是虹野谎称料理做太多吃不掉让男主角帮忙吃,其实是特意亲手为他做的这样
其实偶没玩过心跳系列,出于感动随手翻一下,然后继续下潜
[ 本帖最后由 ユリウス 于 2006-1-20 21:07 编辑 ] 2楼的翻译真是kuso。
>冰之爱さん今日、私は彼に嘘をついちゃった。(今天~我被他骗了!)
看清楚哦,没有被动的。
……やっぱり、わかっちゃったんだ。(果然~我已经知道了!)
わかってくれてたんだ。(我明白了!)
主语搞错了。知道翻译时把主语补全是对的,但是要根据上下文来选择正确的主语。特别是从下一句“・・・てくれる”这个授受助动词就可以看出主语不会是“我”。
一生懸命込めた気持ち、・・・(拼命的把心情压抑着……)
“込める”的宾语是“一生懸命”,这样一个动宾短语作为定语来修饰“気持ち”。直译的话很难理解,个人感觉ユリウスさん处理得很好。
>ユリウスさん
「えっ。(ぽっ)」 欸?(嘭)注:心动声
这个“ぽっ”是突然脸红的拟态词。漫画里经常能看到的。
还有,一般翻译的话,这个“さん”还是不要了。
最后真诚感谢两位的协助。
[ 本帖最后由 arksel 于 2006-1-21 11:54 编辑 ] 非常感谢各位的翻译
以前玩的时候都没怎么注意台词部分
现在回头看才觉得有点感动
页:
[1]