请教一下这句话怎么翻……
歌謡曲なんかでキャーキャー言っているのは良くないと思うが主要是中间的キャーキャー实在是棘手……不知道怎么翻译才合适……望各位大大帮个忙 这种象声词本来就很难记住,可以根据语境自主翻译
カ行假名开头的,一般描述“坚硬”,例如:カラカラ(两个硬物如保龄球,互相碰撞的声音,当当声)
サ行假名开头的,一般描述“爽快”,例如:サラサラ(旗子迎风飘扬,发出唰唰的声音)
ナ行假名开头的,一般描述“光滑”,例如:ヌルヌル(从游泳池出来,身上滑溜溜的)
ハ行假名开头的,一般描述“轻盈”,例如:フワフワ(羽毛从空中飘落,轻轻地随风飘走的感觉) きゃあきゃあ可以是小孩子嬉戏玩闹时的拟声词。
所以这句话可以理解为:
我认为在童谣里嘻嘻哈哈不好。 补充
也可表示(女性、小孩)在吃惊、恐惧时发生的声音
页:
[1]