这个是什么?
変わらぬものなどありはしないさと看起来不像是语气词. 没有永恒不变之物?
さと
1 写作“里”,也就是故乡、区域、家什么的意思
2 写作“颯と”,形容动作什么的瞬间发生
(1)瞬間的に行動したり物事が起こったりするさま。さっと。「時雨の―かきくらせば/紫式部日記」
(2)いっせいに笑い声などが起こるさま。どっと。「みな何となく―わらふこゑ聞えやすらむ/枕草子 35」
在本句中,好像第二个更说得通一点 个人认为这里可能是さ和と两个助词的连用。
と是表示引用的助词。前面整句都可以是作者所闻,或所想的内容。
さ这里则可能是表示轻微叹息的终助词。
不管怎样,在缺少语境的情况下很难将句意完整地译出,大致意思把握既可。
另外,在助词さ用法中倒有一个类似于终助词的用法:…(過去時)とさ
例句请看CAPCOM神作《大神》的包装背面。
http://www.cloverstudio.co.jp/o-kami/00_02pake/big02.jpg
昔々、あるところに狼の姿をした
とても心優しい神さまがいましたとさ
此中的とさ便表示一种带有轻微感动之情的断定。
[ 本帖最后由 arksel 于 2006-4-27 19:20 编辑 ] 原来如此,多少有点明白了.サンキュー! 可以理解为后面省略了いう
页:
[1]