上原怎么读
谢谢 うえばら 应该是うえはら奇怪的是u e ha ra和u e ba ra都能打出来 日本人的名字读音有很多种,最好的方法还是问清楚本人比较好。
比如藤原居然念ふじわら。。。 上原うえはら 那有一些姓用汉字名直接用片假名的人是没有办法用汉字的吗 原帖由 魔理沙 于 2006-5-10 13:27 发表
那有一些姓用汉字名直接用片假名的人是没有办法用汉字的吗
那些大部分不是真名字,比方说高桥マリア 多是译名。应该是没有汉字的 那就是说那个人不愿意公开自己的名字吗? 这个公开姓名有什么必然联系……
日语中有时候人名就故意写成假名
例如:林原まぐみ(はやしばら めぐみ),也就是綾波レイ的声优,通常我们都翻译成林原惠美
再例如:高山みなみ(たかや みなみ),也就是柯南的声优,通常都翻译为高山南。当然,也有的版本翻译为高山美奈美
这翻译的名字一般只在中国喊,要是到了日本,人家才不管你说的是“南”还是“美奈美”呢,反正发音一样 那他们的哪些书上用的那些汉字名字又是怎么由来的呢? 日语本来就是从中文演变而来的,只是变的时候没变好
我这么说你明白了? 所以有些人不想要变吗?辛苦啊宝大人了啊 倒不是不想要了,只是他们愿意写成假名
就像中文人名里,有些人为了能把自己和别人区分开,特意选比较冷僻的字,大概意思差不多
(比如 喆 这个字,以前的输入法里没有)
PS:宝大人…… 我又多了一个名字 那就是说他自己为了耍酷吗?还是起名字就那么起了?辛苦了石大人 名字就是那么起的
PS:败给你了……这贴很有水的趋势,考虑是不是送到水区去
PS2:石大人………… 你是第一个给我起两个名字的人
还是叫小宝吧
页:
[1]