魔理沙 发表于 2006-5-7 16:19:08

上原怎么读

谢谢

refrain 发表于 2006-5-7 16:58:08

うえばら

宝石 发表于 2006-5-7 18:07:39

应该是うえはら

奇怪的是u e ha ra和u e ba ra都能打出来

紅麗 发表于 2006-5-8 15:36:38

日本人的名字读音有很多种,最好的方法还是问清楚本人比较好。
比如藤原居然念ふじわら。。。

虫虫幻想 发表于 2006-5-8 18:36:33

上原うえはら

魔理沙 发表于 2006-5-10 13:27:35

那有一些姓用汉字名直接用片假名的人是没有办法用汉字的吗

虫虫幻想 发表于 2006-5-10 15:47:14

原帖由 魔理沙 于 2006-5-10 13:27 发表
那有一些姓用汉字名直接用片假名的人是没有办法用汉字的吗

那些大部分不是真名字,比方说高桥マリア   多是译名。应该是没有汉字的

魔理沙 发表于 2006-5-10 18:45:15

那就是说那个人不愿意公开自己的名字吗?

宝石 发表于 2006-5-10 19:34:31

这个公开姓名有什么必然联系……

日语中有时候人名就故意写成假名
例如:林原まぐみ(はやしばら めぐみ),也就是綾波レイ的声优,通常我们都翻译成林原惠美
再例如:高山みなみ(たかや みなみ),也就是柯南的声优,通常都翻译为高山南。当然,也有的版本翻译为高山美奈美

这翻译的名字一般只在中国喊,要是到了日本,人家才不管你说的是“南”还是“美奈美”呢,反正发音一样

魔理沙 发表于 2006-5-10 19:44:18

那他们的哪些书上用的那些汉字名字又是怎么由来的呢?

宝石 发表于 2006-5-10 19:48:32

日语本来就是从中文演变而来的,只是变的时候没变好
我这么说你明白了?

魔理沙 发表于 2006-5-11 12:38:45

所以有些人不想要变吗?辛苦啊宝大人了啊

宝石 发表于 2006-5-11 13:56:52

倒不是不想要了,只是他们愿意写成假名
就像中文人名里,有些人为了能把自己和别人区分开,特意选比较冷僻的字,大概意思差不多
(比如 喆 这个字,以前的输入法里没有)

PS:宝大人…… 我又多了一个名字

魔理沙 发表于 2006-5-11 18:41:16

那就是说他自己为了耍酷吗?还是起名字就那么起了?辛苦了石大人

宝石 发表于 2006-5-11 18:52:37

名字就是那么起的

PS:败给你了……这贴很有水的趋势,考虑是不是送到水区去

PS2:石大人………… 你是第一个给我起两个名字的人
   还是叫小宝吧
页: [1]
查看完整版本: 上原怎么读