凉斗在OG2里面的机体是晓击霸还是修格拜因?!
最近去机战世界看了一下OG2的专区故事 这个问题很久前也想过但是今天实在想不通到底是星组翻译的呢还是怎么地就是不知道一个确切的说法!http://ole.photo.qq.com/?pid=6D2D24EB93CC57D0F714F94120C84E14 GUNDAM=敢达=高达=肛蛋
同样道理 原帖由 K婶最高 于 2006-5-10 07:59 AM 发表
GUNDAM=敢达=高达=肛蛋
同样道理
虽说是这样但是GUNDAM=敢达=高达=肛蛋这些名字发音也比较接近吧 修格拜因和晓击霸发音相似么? 晓击霸还算是港译里比较准的音译了,相比之下轰格殊那才叫离谱。
不过近几年港译里像是比较少见到本土化音译了,像汤义钢之类叫好又叫座的kuso是越来越少了。 晓击霸和修格拜因是同一个东西。
晓击霸是香港的译法,修格拜因是国内的译法。
国内还有翻译成“修克拜因”、“修基拜因”等 原帖由 269607942 于 2006-5-10 08:16 发表
虽说是这样但是GUNDAM=敢达=高达=肛蛋这些名字发音也比较接近吧 修格拜因和晓击霸发音相似么?
用粤语来读晓机霸试试 晓击霸
一听就是偏向射击的机体~~非常好的翻译 中国的方言过多~!
造成的结果就是翻译1大堆~!
其实2个都是音译~! 小J8这名字……
香港的翻译真不是一般地特别
极殊兵等等更是不知从何得出
[ 本帖最后由 DAN=L 于 2006-5-10 21:13 编辑 ] 晓击霸、轰格殊、极殊兵,用粤语读
晓击霸,Hui'Ge-i'Ba,射击霸王
轰格殊,Gung'Ga'Syu,格斗巨人
极殊兵,Ge-i'Syu'Bein,不出头的OB
有气势,有韵味,我喜欢 嘿嘿
简单才是王到....
3个字的就是比4个字的读起来顺口
好记.... 亡灵,凶鸟,超斗士
要说简单,这些意译的名字更简单 只看日文版的人飘过,完全没玩过星组汉化,懂日语就是便宜呵呵,不过小JB还真KUSO啊
[ 本帖最后由 huangqianyi 于 2006-5-11 11:27 编辑 ] 原帖由 huangqianyi 于 2006-5-10 11:56 PM 发表
只能日文的人飘过
你打字怎么不用日语- -+ 原帖由 huangqianyi 于 2006-5-10 23:56 发表
不过小JB还真KUSO啊
本来是白话的为什么你要用普通话来读~! 原帖由 113658734 于 2006-5-10 12:41 发表
晓击霸
一听就是偏向射击的机体~~非常好的翻译
偶怎么听出邪恶的味道......................... 要是用粤语读普通话的音译也很奇怪 懂日文 倒
贵样!! 其实就跟
马沙-夏亚
阿宝-阿姆罗
一样 马杀这名字有创作成分在里面。
马是从塞拉的姓玛斯里变出来的,意图说明杀同学和塞拉有血缘关系。
页:
[1]
2