美版OG遊戲圖片!!!!!
http://www.gamespot.com/gba/strategy/superrobottaisenog/screenindex.htmlhttp://i.i.com.com/cnet.g2/images/2006/129/582946_20060510_screen001.jpghttp://i.i.com.com/cnet.g2/images/2006/129/582946_20060510_screen002.jpghttp://i.i.com.com/cnet.g2/images/2006/129/582946_20060510_screen003.jpg
http://i.i.com.com/cnet.g2/images/2006/129/582946_20060510_screen004.jpghttp://i.i.com.com/cnet.g2/images/2006/129/582946_20060510_screen006.jpghttp://i.i.com.com/cnet.g2/images/2006/129/582946_20060510_screen007.jpg
http://i.i.com.com/cnet.g2/images/2006/129/582946_20060510_screen009.jpghttp://i.i.com.com/cnet.g2/images/2006/129/582946_20060510_screen010.jpghttp://i.i.com.com/cnet.g2/images/2006/129/582946_20060510_screen011.jpg 噢!不错,学英语专用 看英文比看日文舒服多了~ 果然是直译的 http://i.i.com.com/cnet.g2/images/2006/129/582946_20060510_screen009.jpg
Betwee(n)... 原帖由 BLUE EYES 于 2006-5-11 15:56 发表
看英文比看日文舒服多了~
看英文比看日文彆扭= = http://i.i.com.com/cnet.g2/images/2006/129/582946_20060510_screen011.jpg
我不喜欢你的脸= -! 原帖由 L 于 2006-5-12 17:37 发表
http://i.i.com.com/cnet.g2/images/2006/129/582946_20060510_screen011.jpg
我不喜欢你的脸= -!
直译不好,意译如下
"老子看你丫的不爽!滚!" 封面......
http://img146.imageshack.us/img146/71/atluslineupfold346fz.jpg
老外評價
http://www.vgonetwork.com/Article.aspx?ID=358
Super Robot Taisen Original Generation (GBA): It's here; the series most people figured would never get ported to the US has a functional English build, and it looks good. This turn-based tactical RPG is shaping up real well, and has all the Gundam-style robots and pilots you could ever want. Tons of characters, lots of customization to be done with your squad of giant robots, and a solid, lengthy plot show that Atlus made a good call with porting this game.
Since I've had no fewer than seven readers ask specific questions about Original Generation, let me respond to you guys real quick: Those questions are beyond the scope of a E3 Booth Summary article like this, so I can't respond here. But there will be a hands-on preview of of the English version very soon, and your questions will be answered there, promise! 原帖由 odin0414 于 2006-5-12 22:18 发表
封面......
http://img146.imageshack.us/img146/71/atluslineupfold346fz.jpg
老外評價
http://www.vgonetwork.com/Article.aspx?ID=358
老外评价比想象中要好,封面............日版的也没好多少啦 美国或澳洲被licensed的动画翻译都是这个味道,这就是文化差距。
举个例子,用英语唱京剧或是用二胡拉提琴solo,那肯定是不伦不类的感觉。此类文化的冲撞与融合的过程不是一个简单的直译就能解决的。要在这种情况下了解彼文化,最好的方法还是从了解此文化的工具:语言开始。
痱子的话绝对正确,而不是个人主观。说看此类英语顺眼的,那基本等于只识英语的。
10楼的那段介绍还是很官腔的,不过在gamefaqs之类的地方有些人欣喜若狂,那也是不争的事实。 原帖由 uynlocnil 于 2006-5-13 04:14 发表
美国或澳洲被licensed的动画翻译都是这个味道,这就是文化差距。
举个例子,用英语唱京剧或是用二胡拉提琴solo,那肯定是不伦不类的感觉。此类文化的冲撞与融合的过程不是一个简单的直译就能解决的。要在这种情况 ...
单纯的直译?我知道里面倒是用了不少口语 看ri文比看e文舒服多了~ 再次发现OG的静态CG比OG2漂亮的多.真实. 哪里有的下ROM? 原帖由 风之使者阵 于 2006-5-13 07:55 发表
单纯的直译?我知道里面倒是用了不少口语
这恰恰是语境不同所造成的文化差距 看e文好多了... 不知道哪里有得弄来玩?
想弄来玩玩呢~
玩过几次
估计英语4级就可以过啦~ ...这字体怎么看怎么别扭... I like English
页:
[1]
2