Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 4162|回复: 21
收起左侧

美版OG遊戲圖片!!!!!

[复制链接]
发表于 2006-5-11 14:51:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-11 15:44:58 | 显示全部楼层
噢!不错,学英语专用
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-11 15:56:26 | 显示全部楼层
看英文比看日文舒服多了~
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-11 16:00:24 | 显示全部楼层
果然是直译的
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-12 11:34:21 | 显示全部楼层


Betwee(n)...
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-12 11:49:54 | 显示全部楼层
原帖由 BLUE EYES 于 2006-5-11 15:56 发表
看英文比看日文舒服多了~

看英文比看日文彆扭= =
回复

使用道具 举报

L
发表于 2006-5-12 17:37:57 | 显示全部楼层



我不喜欢你的脸= -!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-12 21:29:41 | 显示全部楼层
原帖由 L 于 2006-5-12 17:37 发表



我不喜欢你的脸= -!

直译不好,意译如下

"老子看你丫的不爽!滚!"
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-12 22:18:32 | 显示全部楼层
封面......


老外評價
http://www.vgonetwork.com/Article.aspx?ID=358
Super Robot Taisen Original Generation (GBA): It's here; the series most people figured would never get ported to the US has a functional English build, and it looks good. This turn-based tactical RPG is shaping up real well, and has all the Gundam-style robots and pilots you could ever want. Tons of characters, lots of customization to be done with your squad of giant robots, and a solid, lengthy plot show that Atlus made a good call with porting this game.

Since I've had no fewer than seven readers ask specific questions about Original Generation, let me respond to you guys real quick: Those questions are beyond the scope of a E3 Booth Summary article like this, so I can't respond here. But there will be a hands-on preview of of the English version very soon, and your questions will be answered there, promise!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-12 22:21:24 | 显示全部楼层
原帖由 odin0414 于 2006-5-12 22:18 发表
封面......


老外評價
http://www.vgonetwork.com/Article.aspx?ID=358

老外评价比想象中要好,封面............日版的也没好多少啦[wdb1]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-13 04:14:36 | 显示全部楼层
美国或澳洲被licensed的动画翻译都是这个味道,这就是文化差距。
举个例子,用英语唱京剧或是用二胡拉提琴solo,那肯定是不伦不类的感觉。此类文化的冲撞与融合的过程不是一个简单的直译就能解决的。要在这种情况下了解彼文化,最好的方法还是从了解此文化的工具:语言开始。
痱子的话绝对正确,而不是个人主观。说看此类英语顺眼的,那基本等于只识英语的。
10楼的那段介绍还是很官腔的,不过在gamefaqs之类的地方有些人欣喜若狂,那也是不争的事实。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-13 07:55:37 | 显示全部楼层
原帖由 uynlocnil 于 2006-5-13 04:14 发表
美国或澳洲被licensed的动画翻译都是这个味道,这就是文化差距。
举个例子,用英语唱京剧或是用二胡拉提琴solo,那肯定是不伦不类的感觉。此类文化的冲撞与融合的过程不是一个简单的直译就能解决的。要在这种情况 ...

单纯的直译?我知道里面倒是用了不少口语[wdb4]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-13 09:03:01 | 显示全部楼层
看ri文比看e文舒服多了~
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-13 09:17:06 | 显示全部楼层
再次发现OG的静态CG比OG2漂亮的多.真实.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-13 10:40:49 | 显示全部楼层
哪里有的下ROM?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-13 15:30:36 | 显示全部楼层
原帖由 风之使者阵 于 2006-5-13 07:55 发表

单纯的直译?我知道里面倒是用了不少口语[wdb4]

这恰恰是语境不同所造成的文化差距
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-13 20:05:45 | 显示全部楼层
看e文好多了...
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-14 14:29:25 | 显示全部楼层
不知道哪里有得弄来玩?
想弄来玩玩呢~
玩过几次
估计英语4级就可以过啦~
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-14 15:48:14 | 显示全部楼层
...这字体怎么看怎么别扭...
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-14 17:37:35 | 显示全部楼层
I like English
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-10-5 18:30 , Processed in 0.023772 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表