vinc 发表于 2006-5-28 08:28:31

疑惑!!!请高手指点!!!

我在网上看到过很多这样的以たんだった结尾的句子,比如:

アマゾンで予約してたんだった
そういえば webshot やってたんだった
ゴム足がとれたんだった
映画館で「バトル・ロワイアルⅡレクイエム」前のお出かけのときに見てたんだった

我们知道たんだ是ました的简体形式的强调,敬体也可表达为たのです,表示强调动作的过去
而だった是でした的简体形式,表示过去
我现在想问的是为什么要连着用两个表示过去的表达方法,它跟
单纯只用一个たんだ或だった的表达方法意思上有何不同?此外,
和这种简体表达方式对应的敬体表达方式是什么?
难道是たのでした或ましたのでした吗?
如果可以的话,请将上述简体句子改写成敬体。
谢谢赐教!

[ 本帖最后由 vinc 于 2006-5-28 08:40 编辑 ]

vinc 发表于 2006-6-8 13:32:26

没人回帖啊?:(

まさか 发表于 2006-6-8 13:53:13

貌似很少听到有这么说的,不知楼主是否听到过,还有那几个例子是哪的,可否给个出处,如果有前后文的话,也可以贴一下,大家一起讨论讨论
刚才看动画时发现一句“よお、牢から出られようになったんだったなぁ”个人感觉这个“った”有些传闻的意思

[ 本帖最后由 まさか 于 2006-6-8 15:08 编辑 ]

Samuyi 发表于 2006-6-8 16:13:47

日语里的“态”分时态和体态........这里的ていた表的是“已经完成”这种体态.......后面的だった表的是“过去”这种时态.......两者合起来表示类似英语里“过去完成时”这种状态........
反正......在这个问题上.....日本人自己都不是很明白的......

まさか 发表于 2006-6-8 16:20:43

原帖由 Samuyi 于 2006-6-8 16:13 发表
日语里的“态”分时态和体态........这里的ていた表的是“已经完成”这种体态.......后面的だった表的是“过去”这种时态.......两者合起来表示类似英语里“过去完成时”这种状态........
反正......在这个问题上 ...
なるほど、勉強になりました。
页: [1]
查看完整版本: 疑惑!!!请高手指点!!!