如果星组能够单把战斗对话文本给我的话,我到是能帮帮.忙
不过我也不知道能否保留原滋原味,估计可能是KUSO版. 战斗对话不希望看到中文,哪怕是KUSO的也不如原文好 战斗对话翻译就走味了..因为每个人物的说话方式都不同,有些话用汉字翻译表现不出原来的特色... 我真佩服三楼的日文已经好到
可以读懂各种人物说话方式和语气的地步,
佩服啊,你在日本几年了啊?? 。。。。。。 支持楼主。楼上的几位不免有些自私啊你们可能懂日文但大多数玩家不明白啊翻译对话有什么不好?再差总比看不懂好吧。 战斗对话吗?一般的无所谓,不过特殊触发的战斗能汉化一下当然好.(俺玩到后面为了省时都会把战斗画面关了,除了那些没看过或特殊的外...毕竟开着动画玩2小时能过的关至少都要花3小时不止.) 貌似机战R的特殊剧情的战斗对话配合剧情的不多吧,至少前面十几话剧情时都用的平时就有的版本 真是的,把字体改小一点,上面一行日文,底下一行中文,想看什么不都行? 那你绝对哪个都看不见.......本来字就不大 原帖由 yt89 于 2006-6-20 20:45 发表
支持楼主。楼上的几位不免有些自私啊你们可能懂日文但大多数玩家不明白啊翻译对话有什么不好?再差总比看不懂好吧。
支持!!! 原帖由 62828685 于 2006-6-19 16:18 发表
不过我也不知道能否保留原滋原味,估计可能是KUSO版.
否了,如果能保留原味也就算了,不能的话就免了。 http://photo7.yupoo.com/20060624/20060624111705_1905896190_qrbFh.jpg
为了突出曾伽的霸气就只能翻译成一击必杀,雷光斩
照这样翻译的话就太麻烦了,电视上翻译都不按这种翻译,也只是翻译大概的意思。
至少我们要感谢一下这些辛苦翻译的小组。顺便也希望楼主可以坚定的汉化战斗语言 原帖由 kk2210546 于 2006-6-20 11:27 发表
战斗对话翻译就走味了..
因为每个人物的说话方式都不同,有些话用汉字翻译表现不出原来的特色...
那不汉化这个游戏不是更有原味? 我认为汉化剧情是为了让我们了解
至少汉化过来剧情不变味~
但是战斗对话,我也试着读了一些,但是真的汉化过来后感觉很别妞~中国人也许不适合在对砍时候喊口号吧~
而且战斗对话汉话得有很多种版本,不同的人和不同的人交手对话都不一样~再加上援护不同的人又不同版本
总之工作量也很大
页:
[1]