http://bbs.5617.com/attachment/Type_jpg/972_373794_be1d20c47685a6e.jpg 不同
坎普法尔是德语中的“斗士”的意思
不是上面的那个“勇士” 原帖由 amuro_ray151 于 2006-7-1 20:05 发表 直接音译的是台版,翻得牛头不对马嘴却又气势十足的是港版。。。。。。。。 音译但没技术含量的是大陆版.无论是动漫乃至外国电影翻译得都没意思.
------------------------------------------
掌中观世界,UCWEB手机浏览器 港译很多确实很可笑
但是有些还是可取的,比如卡碧尼和晓击霸之类
btw,gouf妹如果翻成老虎妹就太难听了 坎普法尔
是MS-18E一般都叫"京宝梵"的. 原帖由 konakyo 于 2006-7-3 01:29 发表
港译很多确实很可笑
但是有些还是可取的,比如卡碧尼和晓击霸之类
btw,gouf妹如果翻成老虎妹就太难听了
老虎妹……OH NO,我承认我想歪了…… 哦!
小Z。。。 京宝梵……
记得某本高达杂志在介绍各作剧情时还称它为“京宝梵”
可到了同书的“一年战争老照片”栏目时,就将其译做“坎普钦”了……
害偶想了半天也没能对号入座认出是它
[ 本帖最后由 SUNGOD 于 2006-7-5 13:14 编辑 ] 原帖由 q1456 于 2006-7-2 03:04 发表
她旁边的机体应该是Z里尊尼使的那台会变型的土黄色MS吧~
那个是RX110-Gabthley葛布尼…………
模型见http://bbs.newwise.com/viewthread.php?tid=204596&highlight=%2Bmelonstudio
[ 本帖最后由 melonstudio 于 2006-7-6 14:22 编辑 ]
页:
1
[2]