求中译日(又要大家多关照了```)
1."保护妳,妳的骑士"----君の騎士は、守ってあげるとも!2."世界由我们来守护!"--------世界は私たちが守る
3."我活着是为了破坏"--------破壊のために生きてきた
4."破坏,贪婪,复仇,执念,怨恨"-----------破壊、貪欲、復讐、執念、怨恨
5."赎罪吧!罪人!"-----------償え!罪人(つみびと)たちよ!
6.世界是我的~~!!!(语气范围:如某些最终BOSS想占领世界时说的``)--------世界は俺様のものだ!!ハハハハハ…
日文怎么写????先谢谢各位了
[ 本帖最后由 肥肥公公 于 2006-7-28 07:03 编辑 ] 守ってあげるよ 谢谢 君の騎士は、守ってあげるとも! 世界は私たちが守る 谢谢3位大哥!!! 俺様は破壊のために生まれてきた
破壊、欲張り、復讐、執念、恨み 私が生きているのは破壊のためだ
破壊(はかい)、貪婪(どんらん)、報復(ほうふく)/復仇、執念(しゅうねん)、恨(うら)み 俺様は破壊のために生まれてきた
私が生きているのは破壊のためだ
这俩句有什么不同???? 个人感觉“俺様は破壊のために生まれてきた”比较有味道 原帖由 肥肥公公 于 2006-7-20 20:47 发表
俺様は破壊のために生まれてきた
私が生きているのは破壊のためだ
这俩句有什么不同????
直译
第一句:本大爷是为了破坏而生出来的
第二局:我活着是为了破坏 俺様这个词用的好 君の騎士だから、君を守ってあげるよ
世界は私達こそ守るぞ!
破壊のために生きてきた
破壊、貪欲、復讐、執念、怨恨 償(つぐな)いましょう、罪人(つみびと)たちよ! 償え!罪人(つみびと)たちよ!
个人感觉用命令型更好点 1."保护妳,妳的骑士"----君の騎士は、守ってあげるとも!
「あげる」は確かに授受関係を表わす助動詞ですが、でも時には恩着せがましいニュアンスも含まれているので、聞き手との上下関係や親しさの度合いなどを考えず、おいそれと使わない方がいいと思います。
それから、「差し上げる」はどうかなというと、敬語は敬語なんですけれども、やはりやや傲慢な態度が感じられるので、控えめに使った方がいいと個人的に思います。
原文の場合は、
お守り申し上げます、貴女の騎士(である私)が。
というのこそ高貴なる騎士に相応しい礼儀正しい口調だとは思いませんか。
[ 本帖最后由 arksel 于 2006-7-23 00:07 编辑 ] 3总感觉译成“俺は破壊の為に生きている”好一点吧?按LZ的那句话的话…… 原帖由 arksel 于 2006-7-23 00:06 发表
「あげる」は確かに授受関係を表わす助動詞ですが、でも時には恩着せがましいニュアンスも含まれているので、聞き手との上下関係や親しさの度合いなどを考えず、おいそれと使わない方がいいと思います。
それ ...
连解释都来了```````` 不是解释,是纠正,大意是说第一句的翻译应该用敬语才更符合说话人的身份。
不过既不用あげる也不用差し上げる而用申し上げる,确实有些出乎意料。
申し上げる不是いう的自谦语申し的敬语吗?假如把原句简体化,就成了
守って言う,好像从来没见过这样的说法。
原句如果翻成英语,应该是
Perhaps you will allow me to clarify your protection.
倒好像说得通。
[ 本帖最后由 vinc 于 2006-7-23 08:33 编辑 ] 问题更新``````
页:
[1]
2