请教这句话有没有语病
私は神だが碁盤の前で座る時に,碁盤は空だ,1枚の駒をおりると,1個の恒星を創造したそうだ.棋魂里的台词,我用日语在线翻译翻的,有语病的话帮忙修改一下~ 不知道原句的语气的话不好说
1だが这个有虽然的意思,就是虽然我~~怎么怎么。
2に这个字现保留意见,我感觉不需要。に是表后面有目的的时候用,但后面是叙述。没有に的话一定是对的。 用在线翻译嘛~中文意思是:当我坐在棋盘前时我就是神,棋盘是天空,每下一子,就创造了一颗恒星。
要不有哪位帮忙翻译一下 碁盤の前で座ると私が神になり、碁盤を空にし、一つの石を打つと、1個の恒星を創造したそうだ。 原帖由 Uther 于 2006-7-26 21:04 发表
当我坐在棋盘前时我就是神
这句话的原句貌似是“オレは神様になるんだよ、この碁盤の上で。”在JUMP大乱斗中看到的 看来先去看看动画吧`多谢四楼的朋友`你的翻译我记起来了~ 確か原文はこうなっていますね...
http://www.geocities.jp/balloon_rhetoric/image/jpg/hikarunogo2-77to78.jpg
だって
ねェ ホラ
碁盤には
九つの星があるだろ?
ここ
宇宙なんだ
そこにさ
石をひとつひとつ
置いていくんだ
星をひとつひとつ
増やすようにさ
どんどん宇宙を
創っていくんだ
まるで神様
みたいだろ
オレは
神様になるんだよ
この碁盤の上で
[ 本帖最后由 arksel 于 2006-7-28 17:03 编辑 ] 多谢斑竹~
页:
[1]