而且英语专门把中国精华的东西糟蹋掉,不知道唐诗用英文直接翻译成中文是什么效果,但愿中国人别扔鸡蛋. 我美版通了。。。。。。。 人家美国人学中文还说中文不过感情,其实就是语言不过关的问题,我玩英版游戏五,六年了。。。。。。英文其实是很好的语言(当然中文也有中文的好) Darkness Slash的确翻译的不好,但美版的对话翻得很不错的 原帖由 wuwenguang 于 2006-10-8 04:16 发表
楼上2个根本没玩过美版,在这里胡说,有些东西根本就是不可能翻译出来韵味的,你能从“Calamity Sword”看出“计都罗喉剑”来?还是能从“Darkness Slash"看出“计都罗喉剑-暗剑杀”?搞笑!你要是没看过日版 ...
我想知道画面上出现的招式字体是汉字还是字母??
有没截图? 英语说起来不生动不简洁,列如面带微笑,用英语说就是脸上带着巨大的微笑,不够简洁啊
中国人说英语好的不多.英语毕竟不够简洁.玩美般的应该记得I'll Cut you in Two这句话吧
反正I'll Cut you in Two这句我要把你劈成两断是毁曾伽这个形象,还是一刀两断气魄.
英语说话一定要有,你我,他在里边,中文,没有也可以,说英语不好是因为汉语博大精深,说汉语不好是外国人不了解中国的语言文化 主要是中文或日文翻译为英文时很多内涵翻译不出来,要是本来就是纯英文的游戏当然没问题了 画面不变,只是对话变英文
计都罗喉剑 画面无字
计都罗喉剑-暗剑杀画面还是出现“计都罗喉剑-暗剑杀”这几个汉字
页:
1
[2]