网上游戏文本翻译系统の建设提案
介于因mother3翻译短缺而导致的汉化进度停滞问题,特计划此系统,将文本公开化,以招募更多的翻译人才的加入,让mother3的翻译可以顺利进行下去。
-----
大体的系统运作介绍:
总管理员首先添加分区,定义分区的基本资料:游戏名、分区管理员。
然后,各个分区管理员可以定义本分区的详细资料,并针对本游戏,上传其待翻译的txt文件。
随后,注册用户,可对每个上传的原文本进行翻译。翻译方式分为 网上翻译 和 上传文本 2种。
注册用户,翻译完后,可点击提交审核,使其进入待审核状态。届时注册用户,就失去了此翻译的编辑删除权。
分区管理员可通过审核,进入最终的已完成状态;或者否定审核,返回无状态。
标记有已完成状态的翻译,将自动生成已翻译好的txt文件,分区管理员可随时下载。
-----
权限:
总管理员 总管理员只有:添加、编辑 分区和分区管理员 的权限。
分区管理员 具有该分区的最大权限:上传原文本,审核待审核文本,下载已完成文本。
注册用户 可以针对每份上传原文本进行翻译,并将已翻译好的文本送入待审核阶段。
游客 可以浏览、下载原文本。不能进行翻译。
-----
程序员の注意事项:
图1:总管理员的数据与其他注册用户的数据不通用。
图3:参与项目的功能为:显示 本人参与翻译的项目 列表。(审查标准为:只要该项目内的任一文本有本人的翻译即可。)
排序:非100%在前,100%在后;然后就按 顺序编号 升序排列。
图4:分区管理员可以上传或删除原文本,但不能编辑原文本。
我的翻译功能为:显示 本人参与翻译的文本 列表。
排序:无翻译在前,待审核在中,已完成在后;然后就按 文件名 升序排列。
图5:该界面,为可批量上传功能。
审核扩展名要为txt、审核文本大小要小于??K、审核 上传文件名 与 已存在文本名 不能重名。
上传后,将txt文件存入"Txt/"&id&"/Old/"目录内,并将txt文件的内容,全部存入数据库,以后直接调用。
图6:每页都显示原文本,每页只显示一个翻译。
点击通过审核,将进行操作:将此翻译的状态修改为已完成;将除此翻译以外的所有该文本的翻译删除;将 原文本名&"_"&6位随机代码 作为 新文本名 存入数据库,并将此翻译的内容,存入txt文件。此txt文件存入"Txt/"&id&"/New/"目录内。
编辑已完成状态的文本,将会更新新txt文件的内容。
删除已完成状态的文本,将会删除数据库内对应的新文件名,并删除txt文件。
如果该文本内,有已完成状态的翻译,添加您的翻译功能将隐藏并无法使用。
排序:已完成在前,待审核在中,无状态在后;然后就按 翻译日期 排列。
每次编辑翻译,都会更新翻译日期,但是,无论是谁编辑的翻译,都不改变翻译者的名字。
[ 本帖最后由 空气 于 2006-10-7 20:25 编辑 ] 翻译好的文本不宜让别人看到或下载,否则有可能出现汉化泄漏,甚至其他汉化组抢先汉化的可能... 恩,设置相应的权限吧。
进入“待一审”以后的所有翻译状态,均视为只有管理员和翻译者本人才能看到。
(编这么个系统也貌似容易出现漏洞的说,以后的事儿,以后再说。) 不如就用Google刚刚收购的www.writely.com的服务吧!免费的网上文本编辑,支持多人编辑(通过添加/移除邮件地址来设定可以编辑和浏览的帐号)。我觉得完全符合空气你上面说的基本要求。
太平洋上面的介绍: http://www.pconline.com.cn/pcedu/pingce/0608/852102_2.html
[ 本帖最后由 xliz 于 2006-8-31 23:52 编辑 ] 正在开发中,多汉化组多任务系统,以空气的那几张图为标准吧。
可惜是php系统的,而且不发布源码。
现在在开发关于文章智能导入导出功能。 Snow_Young,你要是想做的话。
就跟我联系下。
别自己贸然行动,你自主性太强了… 原来就是私人上传/下载系统 -0- “铁面具”兄已经接受了这个项目的制作。
编写语言为ACCESS+ASP。
我把提案再次修改… 空气的草图 画的 挺有 条理 我得学学
省得 做个页子改来改去的累死了
页:
[1]