IGN:Wii的虚拟主机游戏现在还好玩么?——Donkey Kong评测
2006年12月1日原作者:Lucas M. Thomas
编译:NWBBS 萧楚儿
转载请保留以上信息
————————————————————————
任天堂虚拟主机囊括了FC、SFC、N64、MD、PC-E等三代经典家用机上的游戏。多年来,IGN.com曾对其中许多作品进行过评测。评测的结论,至今依然经得起考验,因为那些测试,都是在相关游戏最初发售时进行的。但是,对于虚拟主机游戏的评论,我们将以当今的市场环境为背景向各位读者提供评估结果。我们要让大家知道,那些经典的游戏风格是否依然有趣,而且,最重要的是,这些游戏是否值得你花费那些用汗水钱挣来的Wii点卡。
任天堂麻烦大了。它最新的街机作品,Radar Scope,已经完败。那游戏枯燥又无聊。衍生的结果是:美国任天堂面临垮台——一点不夸张。那是1981年,成千上万台Radar Scope直立街机筐体正在远渡重洋,被运往当时位于纽约的任天堂北美分部。 装载这些机器的船只通过巴拿马海峡时,任天堂正陷于困境之中。
它需要一部新游戏,马上就需要。公司的银行存款快耗尽了,根本没有足够时间去制作一部全新产品,再从日本装船、发运。他们必须让手头上的东西——就是那成千上万台安装着Radar Scope的机器——发挥作用,用它们来扭转困境。
当时有位名叫宫本茂的小伙子正在日本任天堂工作。他是位上班不久的新人,还没有多少机会展示他的才智。Radar Scope给了他机会。年轻的阿茂被社长山内溥叫到了办公室,让他负责改进这部游戏。阿茂接下任务,看了看那等着他去改进的游戏,马上把它全盘推翻。
阿茂开始勾画设计框架。他要设计出一部拥有全新内容,又可以安装进Radar Scope原基板中的游戏。动画片中的大力水手波佩赋予了他灵感,他打算设计一部以爱吃菠菜的水手大战莽汉布鲁托、挽救情人奥利弗和谐信息为主题的游戏。不过,任天堂没有动画片制作公司的授权。于是,宫本茂就把出场的角色换了换——奥利弗和谐信息变成了陷入困境的少女Pauline。大力水手波佩变成了一个戴红帽的小胖矬子,名叫“跳跳人”。布鲁托变成了一只大猩猩——宫本茂专门翻了英和字典,想看看“执拗的猴子”用英语应该怎么说才标准。最终它的名字被定为“Donkey Kong”。
Dokey Kong开创了全新的游戏领域:动作过关。当时的街机上充斥的作品,不是太空大射击,就是迷宫大追逐,可是这个游戏不一样。玩家要跑、要爬、要跳,要控制主人公爬过破损的横梁、断裂的梯子,跳过滚动的木桶,还要举起大木锤消灭敌人,真是彻头彻尾的全新体验!有些场景里甚至还有活动机关,譬如电梯和传送带,这些元素使得游戏更显新颖。
它与之前的任何游戏都不同。虽然美国任天堂的员工们对这作品有点怀疑,但还是进行了安装,并且将Radar Scope的筐体重新改装成Donkey Kong街机。结果,游戏大获成功。在颠峰时期,它受欢迎的程度仅次于那个胖乎乎的黄色吃豆圆球Pac-Man。Donkey Kong引发了无数模仿作、续作,甚至动画节目。“跳跳人”这个角色,后来被重新命名为今天众所周知的Mario,一个在某些程度上与任天堂本身同样成功的吉祥物。
Donkey Kong是任天堂历史上第一部大作。它树立了公司的威名,也奠定了日后发展的基础。它为公司带来了一位最最重要的招牌角色,若没有Mario,此后25年的漫长岁月中任天堂能否始终屹立不败,恐怕还是个未知数。
时至今日,Donkey Kong的设计理念依然是宝刀不老。在虚拟主机上游玩这部作品,真是一种充满怀旧情绪的体验啊。无论用Wiimote、NGC手柄还是经典的红白机控制器,都可以流畅地操作游戏。即使从最小的细节当中,也看得到宫本茂早期作品的完美表现。 那只大猩猩也依然那么好玩。回顾任天堂的历史,毋庸置疑,Donkey Kong乃是该公司最重要的作品之一。
不过别去下载。
别下载这游戏,因为它不是真正的Donkey Kong。这次虚拟主机上发售的,是那部街机经典作品的FC重制版。而不是那部街机经典作品本身。原版游戏包含完整的4关,而FC版只有三关,完成度仅仅75%而已。
尤其要注意的是,第一关中大金刚爬上高台,用力踩断横梁那一段开场动画被取消掉了。各关之间有趣的动画过场也不见了。最终的结束画面——“跳跳人”救出Pauline,大金刚一头栽到下面去——倒是还在。可是别的都没有了。这可是个大问题,因为Dongkey Kong是第一部包含完整叙述内容的游戏,从头到尾讲述了一个完整的故事。甚至有人用这个主题写过书,没和你开玩笑。
可是不知道出于什么理由,多年来,在FC上,e-Reader上,GBA的FC经典系列中,还有NGC的《动物之森》中,任天堂一直在继续推广这个残缺不全的版本。这不是完整的Donkey Kong,不是奠定宫本茂职业声誉的那第一部巨作。它是一部被剪切、被压缩、被打了折扣的走样作品。对这样一部作品的推广,应该停止了!
总结
虚拟主机的潜力巨大。它的潜力超越过去任天堂的任何一部家用主机。Wii应该和Xbox的Live Arcade一样,提供经典街机作品的下载服务。任天堂本是以一系列街机大作开山创业,后来才开始进入家庭市场,难道不该在FC、SFC、N64的经典作品之外,也分给街机一些空间么?应该让大家接触到原汁原味的、真正的Donkey Kong。应该推出原版的Mario兄弟,Sheriff,甚至那部被大作光芒掩盖,却同样具有重要历史意义的Radar Scope。
所以,别去下载这个版本的Donkey Kong。告诉任天堂,你想要那部真正的游戏,那部将任天堂从破产的危机中拯救的游戏。那部防止了任天堂被滞销的街机筐体淹没的游戏。任天堂,我们要真正的Donkey Kong,不要那个不完整的老东西。
评分:
表现力:4.0
这一版的Dongkey Kong中削减了许多为原版游戏带来个性与吸引力的关键要素
画面:5.0
在Wii上运行的画面简洁流畅,但是缺少街机上完整的的动画过场
音乐音效:7.0
并未象其他元素一样被删减。原版作品的音乐和音效都得到了保留
游戏性:8.0
宫本茂的最初大作,如今玩起来仍然充满趣味。用任何一个版本的控制器来玩都十分顺手
耐玩度:3.0
游戏只有3关,几分钟就能通关了
最终印象分(非平均分):4.0
素质低劣
[ 本帖最后由 萧楚儿 于 2006-12-3 15:54 编辑 ] 从来没指望过虚拟主机,我向来眼光朝前看 说到怀旧老游戏,模拟器到底还是王道
虽然其合法地位有待历史证明 原帖由 萧楚儿 于 2006-12-3 16:17 发表
说到怀旧老游戏,模拟器到底还是王道
虽然其合法地位有待历史证明
其实如果是退出历史舞台的游戏,用模拟器能够让大家重温曾经的经典我个人认为完全应该支持,虽然从知识产权来看不合法,但这些对市场已经不存在什么影响了,纯粹的游戏爱好和文化。 原帖由 艾利伍德 于 2006-12-3 16:46 发表
其实如果是退出历史舞台的游戏,用模拟器能够让大家重温曾经的经典我个人认为完全应该支持,虽然从知识产权来看不合法,但这些对市场已经不存在什么影响了,纯粹的游戏爱好和文化。
是这样的.之所以打击模拟器还不就是厂商从中捞不到一分钱呗.如果每个模拟游戏从网上下载给厂商一点点钱的话,厂商一定巴不得这么做呢! 原帖由 紫晶情缘 于 2006-12-4 16:29 发表
是这样的.之所以打击模拟器还不就是厂商从中捞不到一分钱呗.如果每个模拟游戏从网上下载给厂商一点点钱的话,厂商一定巴不得这么做呢!
呵呵,老任这不就来抢模拟器的饭碗了。 他不是来抢饭碗,他是来分一杯羹. 我觉得与其在Wii上玩老FC游戏
不如索性去花20块买一套小霸王,还送合卡呢
我就是这么做的 原帖由 萧楚儿 于 2006-12-4 21:08 发表
我觉得与其在Wii上玩老FC游戏
不如索性去花20块买一套小霸王,还送合卡呢
我就是这么做的
不错的主意,顺便,里面有些什么游戏,介绍下 请看综合区的怀旧帖
可惜现在数码相机不在,不能传图给大家欣赏 原文和图片呢?? 原帖由 REGINA2005 于 2006-12-4 23:59 发表
原文和图片呢??
原文无图片…… 原帖由 小松溪绘苍雪 于 2006-12-5 09:58 发表
原文无图片……
所以就连原文也没有了? IGN.com
2006年12月1日
原作者:Lucas M. Thomas
非要我给出原地址连接才能找到么
还是要我把原文全贴上来 原帖由 小松溪绘苍雪 于 2006-12-5 10:42 发表
IGN.com
2006年12月1日
原作者:Lucas M. Thomas
非要我给出原地址连接才能找到么
还是要我把原文全贴上来
我无语了
您自便......
其实我也不是对原文很有兴趣
只不过想知道某些明显带有个人情绪的词是什么出处
失礼了 明显带有个人情绪的词,是原作者的个人情绪
我是严格按照原文翻译
以上 原帖由 小松溪绘苍雪 于 2006-12-5 10:48 发表
明显带有个人情绪的词,是原作者的个人情绪
我是严格按照原文翻译
以上
啊.......严格按照原文翻译的......
看了第一段就开始笑了......
举个例子:
人家说N有麻烦了, 哪里说麻烦大了?
人家说这个游戏无聊, 哪里说枯躁了?
人家说NOA, 双关语你翻译不出来幽默感也不用紧接着自做主张说" 毫不夸张" 吧
至于随便破坏原稿的结构, 乱变标点符号 等等 就不说了
只是一点小小的要求......这里还有没有个人能监督一下翻译的质量, 如果这是最高水准,能不能控制一下翻译的口吻? 如果不能控制我认识一个DR对menopause很有研究. 需要的话请FEEL FREE TO PM MOI.....
最后, 祝各位中午好胃口~~
[ 本帖最后由 鬼斗2008 于 2006-12-5 11:37 编辑 ] Nintendo was in trouble.
这句话在国外其实就是一句非常普通的口语,怎么翻译其实都可以,只要意思正确,"麻烦"和"麻烦大"我认为都是可以的,至于她翻译成"麻烦大了",加了点语气进去,是为了让翻译不太枯燥,我认为是没问题的.
It was boring
枯燥和无聊就一样的意思,不过的确重复了.
It was sinking NOA's ship - almost literally
这句不是幽默,只是个比喻而已,如果强行按照字面意思翻译出来"它将会让NOA这艘船下沉",这样翻译确实严格,但是你不觉得听起来莫名奇妙吗?而后面的"almost literally"翻译成"毫不夸张"应该没错吧.
另外关于阁下提出来的监督,我只能说适当地检查一下就行了,能翻译文章本身就是一件辛苦的事情,如果我硬要去在每个字上都去追求完美,有点错误就指出来的话,一我没有那么多时间,二只会减低翻译者的积极性,翻译里只要不是离谱到南辕北辙的地步,为了能够把意思表达清楚稍微加点东西进去我觉得是可以接受的.当然关于是否该列出原文,这个我也考虑过,我也认为应该.希望以后大家翻译文章后都能把原文的出处直接写出来.
最后,控制口吻我也同意,也欢迎你随时来提点意见.不过,本区的主题仍然是游戏而不是翻译学习,所以,请尽量少交流这方面的东西.
以上,本人要要吃饭去了,下午再回来,同祝各位中午好胃口~~ 所谓NOA , 你可以说是N社在美国, 但大多数北美地区的人会认为是美国海洋协会, 所以才会有沉船什么的玩笑话
这个属于俗语范围
另, 至于控制什么的, 我不过是借题发挥而已~~~
呵呵 明眼人看的出我想表达什么
洗洗准备睡了~~
以上
06.12.4 原帖由 艾利伍德 于 2006-12-5 11:48 发表
希望以后大家翻译文章后都能把原文的出处直接写出来
以后翻译文章中我会把原文链接给出
PS1:关于双关语的问题,不是所有人都能理解的
我没有必要硬性直译之后再加一大堆注解吧,和游戏有关么
PS2:关于我的文章翻译,是纯粹公益性劳动,不是职责
说实话也不可能象翻译文学作品一样力求字字稳妥信达雅
让大家看懂大概意思就成了
如果谁不满意,不妨自己来翻
走了