这句话在国外其实就是一句非常普通的口语,怎么翻译其实都可以,只要意思正确,"麻烦"和"麻烦大"我认为都是可以的,至于她翻译成"麻烦大了",加了点语气进去,是为了让翻译不太枯燥,我认为是没问题的.
枯燥和无聊就一样的意思,不过的确重复了.
It was sinking NOA's ship - almost literally
这句不是幽默,只是个比喻而已,如果强行按照字面意思翻译出来"它将会让NOA这艘船下沉",这样翻译确实严格,但是你不觉得听起来莫名奇妙吗?而后面的"almost literally"翻译成"毫不夸张"应该没错吧.
另外关于阁下提出来的监督,我只能说适当地检查一下就行了,能翻译文章本身就是一件辛苦的事情,如果我硬要去在每个字上都去追求完美,有点错误就指出来的话,一我没有那么多时间,二只会减低翻译者的积极性,翻译里只要不是离谱到南辕北辙的地步,为了能够把意思表达清楚稍微加点东西进去我觉得是可以接受的.当然关于是否该列出原文,这个我也考虑过,我也认为应该.希望以后大家翻译文章后都能把原文的出处直接写出来.
最后,控制口吻我也同意,也欢迎你随时来提点意见.不过,本区的主题仍然是游戏而不是翻译学习,所以,请尽量少交流这方面的东西.
以上,本人要要吃饭去了,下午再回来,同祝各位中午好胃口~~[wdb1] |