无情天王 发表于 2006-12-6 13:19:14

又来疑问了,看看大家的讨论

水木一郎
怎么机战里面那么多作品都是他唱啊?服!!!
听他发音"ro bo to"到底是Robot还是指Robot × 什么的?
我奇怪后面那个"to"是因为日文发音问题多出来的?还是其实是两个单词??

还有一个想知道大家意见的
我玩汉化机战OG2的时候
最后面
原生种来了句"请支持正版"
阿露菲米也爆了句"谨以此关悼念地板商的中文版机战A"
到底是什么意思啊?汉化工作组想表达什么?褒还是贬????

[ 本帖最后由 无情天王 于 2006-12-6 13:22 编辑 ]

vone 发表于 2006-12-6 13:46:16

那个日文读音就是TO,不是光拿日文的读音换成英文放一起就是单词的正确拼写.日本人的舌头决定了他们的鸟语发音就是这么的厉害

支持正版是鼓励大家购买正版游戏来回馈游戏开发商的,A的那句是贬,因为D商做的A基本上都是用翻译软件翻的,而且好象就前面几话翻译了反正我当时是没兴趣玩下去

binnie19830120 发表于 2006-12-6 14:39:19

在日语里有不少英语的音译词,就是直接把英语发音当日语的,所以说起来差不多的,但并不是标准的发音
有很多,钢琴什么的都是这种情况。日本是个外来语言国家,很多词汇都是音译词

潮音海岸 发表于 2006-12-6 15:01:40

外来语的拿来主义....

11meimei 发表于 2006-12-6 16:03:32

星组EG那D商汉化罢了 没发现那一话所有影镜的人物和机体用的都是那ORZ的名字... 阿裤 比利 扎兹因...

猫耳族 发表于 2006-12-6 16:07:37

名字用音译有什么不好?
翻成楼上的那种有什么意思

kodak 发表于 2006-12-6 18:39:55

又要把葡萄漏斗什么的翻出来讲一遍吗

LaMigE 发表于 2006-12-6 19:04:02

柠檬

Ring 发表于 2006-12-7 20:30:08

还是“库娃”最高

11meimei 发表于 2006-12-7 21:11:38

"动作快些阿裤 比利大佐的扎兹因都调整完了 而巴卡却没有..."
页: [1]
查看完整版本: 又来疑问了,看看大家的讨论