Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 2159|回复: 9
收起左侧

又来疑问了,看看大家的讨论

[复制链接]
发表于 2006-12-6 13:19:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
水木一郎
怎么机战里面那么多作品都是他唱啊?服!!!
听他发音"ro bo to"到底是Robot还是指Robot × 什么的?
我奇怪后面那个"to"是因为日文发音问题多出来的?还是其实是两个单词??

还有一个想知道大家意见的
我玩汉化机战OG2的时候
最后面
原生种来了句"请支持正版"
阿露菲米也爆了句"谨以此关悼念地板商的中文版机战A"
到底是什么意思啊?汉化工作组想表达什么?褒还是贬????


[ 本帖最后由 无情天王 于 2006-12-6 13:22 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-6 13:46:16 | 显示全部楼层
那个日文读音就是TO,不是光拿日文的读音换成英文放一起就是单词的正确拼写.日本人的舌头决定了他们的鸟语发音就是这么的厉害[wdb1]

支持正版是鼓励大家购买正版游戏来回馈游戏开发商的,A的那句是贬,因为D商做的A基本上都是用翻译软件翻的,而且好象就前面几话翻译了  反正我当时是没兴趣玩下去
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-6 14:39:19 | 显示全部楼层
在日语里有不少英语的音译词,就是直接把英语发音当日语的,所以说起来差不多的,但并不是标准的发音
有很多,钢琴什么的都是这种情况。日本是个外来语言国家,很多词汇都是音译词
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-6 15:01:40 | 显示全部楼层
外来语的拿来主义....
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-6 16:03:32 | 显示全部楼层
星组EG那D商汉化罢了 没发现那一话所有影镜的人物和机体用的都是那ORZ的名字... 阿裤 比利 扎兹因...
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-6 16:07:37 | 显示全部楼层
名字用音译有什么不好?
翻成楼上的那种有什么意思
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-6 18:39:55 | 显示全部楼层
又要把葡萄漏斗什么的翻出来讲一遍吗
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-6 19:04:02 | 显示全部楼层
柠檬[wdb4]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-7 20:30:08 | 显示全部楼层
还是“库娃”最高[wdb1]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-7 21:11:38 | 显示全部楼层
"动作快些阿裤 比利大佐的扎兹因都调整完了 而巴卡却没有..."
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-10-5 12:26 , Processed in 0.020195 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表