呼吁各位大人,让3体邪神的命名来得邪恶点吧!
为了邪神更有“魂”的感觉,重新命名一下,帮邪神申请一下权利邪神ドレッド・ルート
dread root(恐惧之根源)
名曰:邪神·恐惧之源
(之前多了个“根”字感觉不够恶,省略个“根”字才更有邪气)
邪神アバター
avatar(虚拟形象)
名曰:邪神·虚幻之象
(看过漫画都知道此命名没有偏题)
邪神イレイザー
eraser(橡皮檫)
名曰:邪神·抹杀者
(这么命名是有根据的,动画《水瓶战记》里的“eraser”也是被称为抹杀者)
[ 本帖最后由 高野晶 于 2006-12-22 16:24 编辑 ] ……OTZ 覺得邪神還是有個名字比較好聽......所以傾向音譯?.....
不然只反映能力好像沒什麼個性? 邪神们名字的译音就是那几个意思 我知道是那幾個意思....雖然就是那個意思 但是英譯中說得太明白就沒了那層神秘感啊
純粹YY而已 :邪神·恐惧根源
(之前多了个“根”字感觉不够恶,省略个“根”字才更有邪气)
邪神アバター
avatar(虚拟形象)
名曰:邪神·虚幻之象
才好 阿瓦塔这神佛的化身就变虚幻之象了.......
这哪里邪恶了 之前已经内部讨论过了
我倾向于美国总统的翻译理论,所以打算用音译
当初最早的时候恐惧大叔刚出来的时候拿不定主意,再说Dread root的发音太有难度(自行翻字典查音标)
之后邪二邪三出来后,邪二阿瓦塔神之降临、抹杀者分别感觉太夸张了和太普通了,三邪不能统一类似感觉的意译之名,再说这种名字在称号“邪神”后也更适合接着更像名字的,所以还是决定音译
当然,这个我的决定只是在于卡表
大家知道意思就好,平时交流如果有人不解希望有人沟通好(不然以为6个邪神甚至更多) 原帖由 尤金 于 2006-12-22 16:44 发表
阿瓦塔这神佛的化身就变虚幻之象了.......
这哪里邪恶了
现在很多RPG最后的BOSS不都是这类型的么? 不知道LZ查询了什么资料 不过avatar的意思是(神佛降临在现世的)化身 恐惧源,神显现,橡皮檫…… 本意三字经美~
要不就恐惧者,降临者,消去者 …… 我想还是直接用英文读起来更有魂些
翻译这东西,有时候感觉真不是一般的诡异…… avatar是头像的意思吧,外国的论坛都是用avatar这个词,所以是“邪神头像”。 原帖由 RuNe 于 2006-12-22 17:37 发表
不知道LZ查询了什么资料 不过avatar的意思是(神佛降临在现世的)化身
avatar用于网络就是虚拟形象的意思,这与它本身遇谁变谁的特质很相似 原帖由 高野晶 于 2006-12-22 19:39 发表
avatar用于网络就是虚拟形象的意思,这与它本身遇谁变谁的特质很相似
avatar
<印神> 下凡,神之化身
具体化; 化身; 实体表现
似乎的解释是虚拟的反义词.
回复 #1 高野晶 的帖子
邪神‧量產機(月行撕了一張還有第二張)邪神‧高麗菜(形狀....)
邪神‧橡皮擦(名字...) 形状也应该是黑球.................
至于是煤球还是弓单球,就随自己喜欢了