求助翻译(日译汉)~要准确噢
RT~放进翻译软件里出来的实在是乱七八糟的句子。。。这两句话对我满重要的,实在怕译错呀。。。所以希望哪位SAMA能准确地翻译出来
私は笑っていて彼が退去すると思っている,これがもしかしたら最良の结末であると感じる。
私たちの离得并は远くなくて、それでただいけない已。
在此谢过啦~ 只说我会的,前半句:
我想,他能像这样微笑着离去,大概是最好的结局了吧 负责地告诉楼主,这段话本身就是“放进翻译软件里出来的实在是乱七八糟的句子”。 原帖由 arksel 于 2007-2-5 10:12 发表
负责地告诉楼主,这段话本身就是“放进翻译软件里出来的实在是乱七八糟的句子”。
是这样么- -~~写这两句话的家伙真是不厚道。。。
还是谢谢二位了~ 私は笑っていて彼が退去すると思っている,
我笑着以为他会离开
これがもしかしたら最良の结末であると感じる。
意味着也许是最好的结果
后半句实在是无法推测出含义
楼主想知道的话,能不能把更加准确的句发上来
完整翻译
我笑着认为他要退出,可能是最好的结局。我们的距离慢慢变远,但是我做不到! 第一个句子怎么都觉得是两个独立句,
我笑着,以为他要离开。感觉这也许是最好的结局。
第二句简直是语序错乱……
arksel我想对你说,你的人品有问题,说话要负责
1.私は笑っていて彼が退去すると思っている,これがもしかしたら最良の结末であると感じる。应译为:我以为他会笑着离开,或许这是最好的结局。2.私たちの离得并は远くなくて、それでただいけない已。注:日语中没有“离”这个字。此句有问题。
页:
[1]