机会,我会尽我能力去争取,当然这也要有你的肯定。接受我,好吗?
这怎么翻译成日语啊??? 我等待着你的答复。也许我早就已经猜到了你的答案。
机会,我会尽我能力去争取,当然这也要有你的肯定。接受我,好吗?
这怎么翻译成日语啊???
ご返事を待っています、もしかして僕もう正解を当てましたかもしれません。
チャンスなんて必ず一所懸命に取りに行くと信じてますが、どうせその前に君に認められなければいけないと思います、よろしければご参加していただけませんか。
ぜひよろしくお願いします 問題あるポイント:
①“你的答案”
「正解」として翻訳されれば、正解になりませんだろう。一般に「あなたの答え」はいい。
②“当然”
「どうせ」は“反正”の意味でし、決して「当然(とうぜん)」ではありません。
③“接受我”
ここで明らかに「参加していただく」の意味ではないんが、簡単に「受け入れていただく」でもいけないみたい。
で、私なら「付き合いましょう」です。 中文看起来象是表白。。。
翻译成这样好生分啊。。。感觉。 估计是一封确认信!
我也不敢确认意思哈
ご返事を待っています、もしかして僕もう正解を当てましたかもしれません。
等待回信,或许已经得到了正确的答案。。(不明白在说什么事情)
チャンスなんて必ず一所懸命に取りに行くと信じてますが、どうせその前に君に認められなければいけないと思います、よろしければご参加していただけませんか。
有机会的话,一定拼命给你拿到 请相信,不管怎么样这之前都认为一定要给你确一下,如果可以的话请参加可以吗?(敬语哦,敬语哦。。。这个人敬语说的真好)
ぜひよろしくお願いします
一定拜托了
好羡慕这个人的敬语哦~~ 昏倒。。。。。。。。。。。。。
啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
ごめんなさいね~ごめんなさい~~~ごめんなさい~
全部私の悪いよ~~
これは翻訳じゃないぞ。。。
へへへへ。。。
ごめんなさい~
胸から。。。
页:
[1]