[求助]帮忙翻译一下!
Hi-νについて簡単に説明。逆シャアの小説版は角川ベルチルと徳間ハイストがあり、ベルチルの挿絵にある出淵氏画のνが左。
小説の中にはHi-νという単語は一切登場せず、あくまで小説版νという立ち位置でした。
その後、HJがこの小説版νを立体化する企画を立ち上げ、そこに出淵氏も参加。
設定画を描き起こし、νの初期設定での名称がHi-Sだったのを用いて便宜上Hi-νと命名。
その名称や、フィン・ファンネルがνのように使い捨てではなく単体で再充電可能という設定、
ベルチルでのシャアの乗機、ナイチンゲールがサザビーの上位機種のようなデザインだったこと等から、
ファンの間ではHi-νはνの上位機種という認識が広がっていきました。
それをさらに後押ししたのが、GジェネやスパロボへのHi-νの参戦。知名度が一気に跳ね上がることに。
クロボンやセンチネル以上に非公式な存在なのに、知名度は高いという奇妙な状況が出来上がりました。
そしてついに今回、MGで初プラモ化と相成ったわけです。それがいいか悪いかは別にして。
私にとってはGジェネやスパロボでのイメージが強いので、紫で塗装してみました。
フィンファンネルはグラデーション塗装、胸のダクトや腰のV字も従来どおりの黄色に。
BB戦士でたまに使われる成形色のシルバーがちょっと…普通にグレーでよかったのに。
脚部も頭部も肩もスタビライザーもプロペラントタンクも全然Hi-νじゃない…
これから先、Hi-νが商品化されたりゲームに出たりするときはこのデザイン準拠なんでしょうか。
哪位高人帮忙翻一下上面的两段话,在下在此处先谢谢了! 简单说明一下这次的Hi-v。
CCA的小说有角川ベルチルと徳間ハイスト这两个版本,前者的插图是由出渊先生画出的v高达。
小说中并未出现Hi-v这一说法,这一机体在小说中就是替代v的存在的机体。
之后出现了将这一小说立体化的计划,出渊先生也参加了这一计划。
在刚开始描绘设定图的时候,采用的名称是v的原设定名称——Hi-S,后来为了方并大家理解采用了Hi-v这个现在已被大家熟知的名字。
这个名称由来于该机继承了v高达所使用的充电式飞翅浮游炮的设定,
并且小说中夏亚的机体夜莺是沙扎比的发展型机体,
因此在粉丝群中也被认定是v的后继机。
之后Hi-v在G世纪和机战中的登场更是使其知名度得到飞跃性的提高。
虽然是类似海盗高达和S高达那样的非官方正式机体,但知名的却出奇的高。
因此,这次的MG化也算是众望所归的结果吧。
就我自己来说,G世纪和机战中Hi-v的形象极为深刻,因此将其涂装成了紫色。
飞翅浮游炮采用了阶段性(gradation)涂装,胸部的排气口和腰间的V字按照惯例涂成了黄色。
BB战士使用了少见的成形银色,但实际效果实在是不敢恭维……用普通的灰色明明就很好的,
脚部、头部、肩部、スタビライザー和燃料罐完全看起来不像是Hi-v。
以后推出的商业游戏中Hi-v再次登场的话,多半会以这一设定为基准吧
不太了解模型,有些专有词汇翻译得不太到位,LZ将就着看吧
页:
[1]