这歌名…应该是怎样的意思?
「花火まであと少し」
….意思应该是”稍微退到烟花后面去(指人)”
还是”烟花稍微到后面去(指烟花)”?
还是两个意思都不是?…
总觉得这句的结构很古怪..看来是我不才了..请见谅
有哪位朋友可以指教一下吗?先谢了 可以解释为:
离放焰火的地方还有一小段路
或者
离焰火开始还有一小会
后面一种可能性较大。
翻得文雅点可以翻成:[须臾-花火]
[ 本帖最后由 kakayv 于 2007-4-21 01:44 编辑 ] 日本人表达一个意思都是含糊不清的。
所以这里的这个“花火”应该是别的含义。
直接翻译过来就是:离烟花只差一点。
关键是要看歌词的内容了。
换个词可能比较好理解一点:成功まであと少し、ゴールまであと少し等等。
页:
[1]