Gothic 发表于 2007-4-21 01:07:51

这歌名…应该是怎样的意思?


「花火まであと少し」
….意思应该是”稍微退到烟花后面去(指人)”
还是”烟花稍微到后面去(指烟花)”?
还是两个意思都不是?…
总觉得这句的结构很古怪..看来是我不才了..请见谅
有哪位朋友可以指教一下吗?先谢了

kakayv 发表于 2007-4-21 01:41:08

可以解释为:

离放焰火的地方还有一小段路
或者
离焰火开始还有一小会

后面一种可能性较大。

翻得文雅点可以翻成:[须臾-花火]

[ 本帖最后由 kakayv 于 2007-4-21 01:44 编辑 ]

紅麗 发表于 2007-4-21 17:31:32

日本人表达一个意思都是含糊不清的。
所以这里的这个“花火”应该是别的含义。
直接翻译过来就是:离烟花只差一点。

关键是要看歌词的内容了。

换个词可能比较好理解一点:成功まであと少し、ゴールまであと少し等等。
页: [1]
查看完整版本: 这歌名…应该是怎样的意思?