月神侠
发表于 2007-5-13 00:54:23
PGCG嘛,以前还好,自从FF3之后就渣了,摆了联合汉化组一道,不费吹灰之力干掉了几个竞争对手,虚张声势地解散了几天,过后又假装好意的出来“应民意”重生了(这点我早有论断,见以前的文章)现在又套个什么巴屎组的MJ
allanliu87
发表于 2007-5-13 01:18:12
不过p组的智囊确实很强 当年的数个计谋至今历历在目
而且p自建立起就没出过什么好的汉化作品详情请体验光明之魂2
[ 本帖最后由 allanliu87 于 2007-5-13 01:19 编辑 ]
月神侠
发表于 2007-5-13 07:50:57
http://bbs.tgbus.com/attachments/month_0705/20070512_c8a65742cd5464606e00qo9bepwCHLph.jpg
自己脑内补完好了……
他们继续懂日文不懂中文……
土豆
发表于 2007-5-13 08:54:48
有种请NW的某斑竹也来汉化个大作好了 本来就不是最终版,现在只是让玩家提前体验,有的BUG和不通的文本在下一版都会修正,某人自己没本事就少说两句吧
[ 本帖最后由 土豆 于 2007-5-14 13:58 编辑 ]
anyouxi
发表于 2007-5-13 09:05:38
原帖由 土豆 于 2007-5-13 08:54 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
有种请NW的某斑竹也来汉化个大作好了 本来就不是最终版,现在只是让玩家提前体验,有的BUG和不通的文本在下一版都会修正,某些人自己没本事就少说两句吧,NW完全没落了
NW早就随着GBA时代一起没落了,都不想发言了,看看热闹。
原始恶魔
发表于 2007-5-13 10:15:49
现在电玩巴士的行为不好,以快速汉化还挤垮其他对手。汉化的再全面也比不过一个快字呀!
kaokaolo
发表于 2007-5-13 10:51:35
bus汉化组有商业成分的
terryfly
发表于 2007-5-13 11:39:37
在速食文化代表时尚的今天,大家都不怎么考虑如何消化的问题了~
想当年看电软94合辑,为那些黑白文字无图版攻略的严谨而一丝不苟所感动,至今看到遍地所谓的“最速”,“完美”攻略,透漏出来的幼稚与错误,吾辈已深感落后。
汉化亦同,以翻译机器做文本,节省了原本消耗时间最多的人手翻译工作,来抢占汉化先机,压制其他用心做汉化的小组,其用心之险恶已昭然若揭。
NW是没落了,因为NW不懂如何实施阴谋诡计的手段。
KaneZMY
发表于 2007-5-13 12:03:06
快是快了,只是某些时候还不如日文的,起码日文版的懂日文能看懂,这个我这个懂点中文的真还就很多没看懂。
无不了解汉化界的什么斗争,不过我觉得既然要做事情就不能只图快,还是应该更注重质量,润色语言不说,但是直接放机器翻译的东西出来就叫发布我觉得怎么说也不合适呀,那和我直接在电脑上装个翻译软件有什么区别?
土豆
发表于 2007-5-13 13:43:26
原帖由 terryfly 于 2007-5-13 11:39 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
在速食文化代表时尚的今天,大家都不怎么考虑如何消化的问题了~
想当年看电软94合辑,为那些黑白文字无图版攻略的严谨而一丝不苟所感动,至今看到遍地所谓的“最速”,“完美”攻略,透漏出来的幼稚与错误, ...
拿翻译机器??确实文本没润色好,但斑竹你不能这样玷污人家翻译的辛苦工作吧??我昨天一直在玩,有BUG,有乱码,但剧情文字绝对不可能是用机器翻出来的,而且对玩家来说有得玩,有效率就够了,管他哪个组出的
“由于时间问题因而不可能做到完美,希望玩家在游戏过程中发现任何BUG还请向我们报告,方便在下个版本中改进。”这这句话很明显,这次的本来就不是完美版
[ 本帖最后由 土豆 于 2007-5-13 13:53 编辑 ]
帕伽索斯
发表于 2007-5-13 16:34:02
所谓站着说话腰不疼
在这个年头,一个汉化组哪怕是理解不了那句话随便添了句中文上去,对于不懂日文的玩家来说那都是完美翻译的
而作为看出毛病的人,除非你跟那个汉化组很熟,你就可以提意见
不然提意见后后的结果就是好像这贴招惹一堆“你那么有本事自己汉化一个好了”——哪怕你的意见提得多中肯
正题,刚通了日文版,还有30%的剧情需要理解和确认,但是现在玩汉化版又没心情。。。。汉化版以后再来个完美版等我歇够了来玩就刚好了
原始恶魔
发表于 2007-5-13 16:54:01
我为了等汉化版就玩了个开头,现在看来还是继续等完美汉化算了,反正BUS不是一项标榜自己有多快,工作如何勤奋的吗!好,我现在就等,看完美版什么时候能出来!
急速坠落的云
发表于 2007-5-13 17:03:52
原帖由 土豆 于 2007-5-13 13:43 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
拿翻译机器??确实文本没润色好,但斑竹你不能这样玷污人家翻译的辛苦工作吧??我昨天一直在玩,有BUG,有乱码,但剧情文字绝对不可能是用机器翻出来的,而且对玩家来说有得玩,有效率就够了,管他哪个组出 ...
进来前就知道是战贴,不过没想到又是 有汉化就好卡+有种你来做卡,还是同一人发的, 一切理论都以个人利益为出发点
真觉得自己有理就请去所有论坛放个地图炮:"走到哪都有脑残在骂,唉,中国的游戏论坛真的没落了"
[ 本帖最后由 急速坠落的云 于 2007-5-13 17:12 编辑 ]
土豆
发表于 2007-5-13 19:34:33
偶没觉得自己哪里说错了,就算NW和BUS不合也没必要扯到PGCG上去,更没必要在背后攻击别人,人家APEX在PGCG发布后就专门发个贴澄清是为了什么???还不是怕有些人借此机会机扇风点火挑拨两组关系又闹出乱子来???在巴士和APEX那里这消息都挺和谐,但到这里跳出来骂的不是普通的LAMER,竟然是斑竹,一件好好的事情在某些人看来就成不怀好意的大阴谋了
[ 本帖最后由 土豆 于 2007-5-13 19:41 编辑 ]
凯渊-卓洛
发表于 2007-5-13 20:29:14
没玩过,日语水平也有限,就不评价质量问题了。然则有一个道理我是懂的。
1 汉化组都是好的。
2 汉化组不好的时候参考第一句。
理由么,无非是“无偿服务”,“造福广大不懂日语的玩家”,“你那么行你来做”等等。
话说回来,自从汉化出现到现在,对比培养出的那一堆张口闭口就是汉化的怀特一族,真正因为汉化而对游戏加深了解,更加深刻的体会游戏,享受游戏,进而更加喜欢游戏的人实在是少之又少了。
堕落の战神
发表于 2007-5-13 20:51:58
18天 这就是专业效率么
土豆
发表于 2007-5-14 09:37:00
到底是效率重要还是质量重要,恐怕谁都说不清 心急的玩家可以玩现在的,追求完美的玩家可以等待下一版的修正润色除完美版,人家已经很厚道了。。。。。说实话,有多少人可以为了汉化等上几年呢
急速坠落的云
发表于 2007-5-14 12:57:40
怪我引用错了,我针对的是这句
怎么看都不像理智的中肯的玩家/论坛用户说的话
原帖由 土豆 于 2007-5-13 08:54 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
某些人自己没本事就少说两句吧,NW完全没落了
[ 本帖最后由 急速坠落的云 于 2007-5-14 13:02 编辑 ]
wei_chen123
发表于 2007-5-14 13:22:16
对于绝大多数的普通玩家,汉化发布不是好消息么?
汉化本身的质量,提提意见没问题,但意见不是应该针对汉化本身么?
屎尿之类的,算什么意见?中肯?
土豆
发表于 2007-5-14 13:54:10
原帖由 急速坠落的云 于 2007-5-14 12:57 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
怪我引用错了,我针对的是这句
怎么看都不像理智的中肯的玩家/论坛用户说的话
难道您无视了兔子斑竹的评论吗??
“又是一个FF3,渣站又来了
做人可以无耻到这地步”
人家辛辛苦苦翻译个游戏招他惹他了??讲出这样的话来,说实话我都不知道他每天吃的什么。。。。偶针对的是兔子,不是NW,更不是低调做实事的星组,那句“没落了”偶收回,不好意思
[ 本帖最后由 土豆 于 2007-5-14 14:00 编辑 ]