何も 和 何でも 有啥区别?
两种说法都经常听到,有时候搞不清楚该用哪个,请高手总结一下?何もない 何でもない 有啥区别?口语里经常省略为何も。 和 何でも。 这两者在意义上有什么区别呢?分别是对什么问题的回答呢? 何もない 什么也没有
何でもない 没什么(欲言又止的感觉) 还是没感觉出“什么也没有” 和 “没什么” 有啥差别。 这完全是句子的意思完全肯定或完全否定吧
何でも食べたくないのです 不就完全否定了吗? 没记错的话 发音也是有区别的
何(なに)もない
何(なん)でもない 疑问词+も+动(否定)
表示全面否定
教室にだれもいません。
冷蔵庫に何もありません。
疑问词+でも
表示在任何情况下事态都相同时,使用 疑问词+でも
李さん、何を食べたいですか?(小李,你想吃什么?)
——何でもいいです。(什么都行。)
いつでも電話をしてください。(请你随时打电话。)
誰でもわかります。 (谁都明白。)
注意 肯定时用“だれでも分かります”,而不能说成“だれも分かります”。反过来表示否定时,用“だれも分かりません”而不能说成“だれでも分かりません”
=========
好像只有别人问你 你刚才说什么? 之类的才说 何でもない。(没什么)
[ 本帖最后由 光环 于 2007-6-1 11:05 编辑 ] 好像后者现在一般听到的是:(いいえ、)別に。。。 句子中
何も与何でも
在意指特定的事物的时候意思是一样的,可以互换。
比如说:
1.さっき何を言ってたの?刚才你说了什么?
ううん、何もない/何でもない。不,没说什么。
2.顔色が悪くて何か起こるかい?你脸色很差,发生什么事了?
別に、何もない/何でもない。没事,没什么事。
除上面的意思以外,如果表示“少しも,全く”的意思的话,就只能用何も了。
比如:
1.テーブルに何かある?桌子上有什么东西么?
何もないよ。什么都没有哦。
大概就这样吧,老实说,真的很微妙的差别,实际使用当中还是凭直觉想说哪个就哪个,日本人自身也不一定分的清区别在哪里。语法没必要追求这么多,语感才是最重要的。 原帖由 hideyx 于 2007-6-2 12:14 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
句子中
何も与何でも
在意指特定的事物的时候意思是一样的,可以互换。
比如说:
1.さっき何を言ってたの?刚才你说了什么?
ううん、何もない/何でもない。不,没说什么。
2.顔色が悪くて何か起こるか ...
据说意思还是有区别的
ううん、何もない⇒不,我没说什么呀
ううん、何でもない。⇒没什么(潜台词是:我虽然说了什么,但和你无关,所以我不想跟你说) 中文是很精妙的语言,翻译过程中翻译者的措辞会产生不同的意思,在日语中这两句没什么多大差别。
真的,我不觉得这两句话这样用有什么区别。 も是XX也
でも是XX但是 上周问老师了,老师说 疑问词+でも后面接肯定 疑问词+も接否定
但是 何でもない 是个特殊的,疑问词+でも后面是否定,别人问你有什么事情时,只能说ううん、何でもない,不能说何もない,何もない只能指什么东西都没有。 其实有个特别点的例子的~~
僕はXXでもOOでもだれでもなく、ただの人間なんだ。
这里でも就是で+も而已~~
其实还是有区别的。好像是对待问话人的态度上的差别。真的很微妙啊!~~~无论是中文还是日文~~~
以后要更加努力了!
页:
[1]