橘☆レイ 发表于 2003-12-27 16:07:40

推荐大家都看看这本书哦 ~

方言余語

  東北のある駅でのアナウンス——「オチル人がシンでから、お

橘☆レイ 发表于 2003-12-27 16:44:35

上面这个文文 是比较有意思的一课。。我看得时候真的是觉得挺好玩的所以

今日のお勧め品ですよ~
ごゆっくりで。。。

汉语翻译:
    在东北的某一个车站听到了这么一段广播“请等掉下去的人死了之后,再上车。”听得人毛骨悚然。但是,如果仔细想想得话,东北的方言把ス和シ混为一谈。如果实现知道“オチル”是“降りる”的方言的话,就会明白“原来如此”。
    东京人把ヒ像シ一样发音。因此在市区电车上,对于日比谷和渋谷这两个目的地,售票员和乘客之间常常发生问题。
    据说有东京人在名古屋的旅馆里,说了一句:“啊,云出来了!”。结果讨厌蜘蛛的女服务员吓得尖叫起来。
    有一个新来的小工向师傅请教农事的炸Yao的处理方法,被告知“用太阳光晒干”。但是不凑巧的,师傅是関西出身,这位新手是东京出身。因为师傅“用太阳光晒干”所有的音调与东京的“用火烤干”相同,所以他当然认为使用火。于是生火烤起了炸Yao,炸Yao爆炸了,小工不幸一命呜呼。
    这是真人真事。
    字面上的出入,有时与性命攸关。
页: [1]
查看完整版本: [分享]基础日本语 第二册 选文