Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 2589|回复: 1
收起左侧

[分享]基础日本语 第二册 选文

[复制链接]
发表于 2003-12-27 16:07:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
推荐大家都看看这本书哦 ~ [wdb1]

方言余語

  東北のある駅でのアナウンス——「オチル人がシンでから、お
 楼主| 发表于 2003-12-27 16:44:35 | 显示全部楼层
上面这个文文 是比较有意思的一课。。我看得时候真的是觉得挺好玩的所以

今日のお勧め品ですよ~
ごゆっくりで。。。

汉语翻译:
    在东北的某一个车站听到了这么一段广播“请等掉下去的人死了之后,再上车。”听得人毛骨悚然。但是,如果仔细想想得话,东北的方言把ス和シ混为一谈。如果实现知道“オチル”是“降りる”的方言的话,就会明白“原来如此”。
    东京人把ヒ像シ一样发音。因此在市区电车上,对于日比谷和渋谷这两个目的地,售票员和乘客之间常常发生问题。
    据说有东京人在名古屋的旅馆里,说了一句:“啊,云出来了!”。结果讨厌蜘蛛的女服务员吓得尖叫起来。
    有一个新来的小工向师傅请教农事的炸Yao的处理方法,被告知“用太阳光晒干”。但是不凑巧的,师傅是関西出身,这位新手是东京出身。因为师傅“用太阳光晒干”所有的音调与东京的“用火烤干”相同,所以他当然认为使用火。于是生火烤起了炸Yao,炸Yao爆炸了,小工不幸一命呜呼。
    这是真人真事。
    字面上的出入,有时与性命攸关。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-12-22 19:21 , Processed in 0.016475 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表