四年後の今日、もう一度読んでいました。突然に自分の意味が知っていた。「緑の葉が赤い花を引き立てる」という言葉がありませんか。そうです、今の私は「緑の葉」ではないの?この世界に「緑の葉」に似ているひとがいないなら、どうになりましょか?考えることありましょか?また天才など、名人など、勇者などありませんか?そう言うことが、平々凡々で得意的な才能がない人たちが生きている意味ではないの?それは我が生きている意味ではないの?以前のクラスメートの一人は、もう漫画家になった、漫画も発版しました。うらやましいとおもいますけど、でも、?#092;命でしょ?それは彼女の?#092;命だろう!しかし、人たちが今走った道は自分を持ってる才能とチャンスを決めたものでしょ?あの才能は人に違います、生まれたときはもう決めたものなんですが、?#092;命と言うものはそんものでしょ?だから、今の自身をよく知ったことは明日の道を探すときよく選択すれば、自分を生きている意味がきっと前にあります。
第一次用日语写文章,可能错的很多,高手帮忙改改吧~よろしく お願い致します。
改过的地方 我用红色标出来了~
谢谢大家指导 哈哈,头一次写就写这种文章,一般都是记叙文开始写作的吧,看看先% 哈哈,因为有写日记阿,不过呢。。。今天特别感慨 就写了。。。
哈哈哈 对啊!用日语写日记……好啊,这样比每天做练习都强啊,呵呵,这样不就不回生疏了嘛 上面错的不少吧。。。-_-A....
汗。。。。 错不错没看出来,看懂了。
能写出这么多来,嗯,嗯,仰视中 呵呵~~~楼上的所言甚是呀~~~可是我的笔头还不怎么灵~~~ ………………错误多多啊……
利用写日记的方式锻炼自己的日语水平是不错,不过作者的语法以及惯用语实在不能恭维。
再努力吧,顺便,很多基础语法都搞错了 = = ………………错误多多啊……
利用写日记的方式锻炼自己的日语水平是不错,不过作者的语法以及惯用语实在不能恭维。
再努力吧,顺便,很多基础语法都搞错了 = =
要是说的具体一点就好了,例如哪里的语法和哪里的惯用语不妥当啊?举一两个例子
,学习学习。
楼主不会介意吧? '高校生二年'说法错误,应该是「高校二年生」
'日々遊びだけ'语法错误,应该是「遊んでいるだけ」或者「遊ぶばかり」
'臭味'??应该想打的是「趣味」吧?但实际应该是「興味」
'漫画を感じされた事があるときは'……………… - - 这句话你认为能翻译出正确的意思么?
= = 太多了,吃饭时间了,有空再来找 呵呵,错误嘛,很正常的啦。
不过既然要写,就先要分清楚用的形态,不要简体和敬体混用。日记呢,还是用简体合适点,看起来也不烦琐。语句里的语气词少用些,多了看起来感觉不好。中文式的句子也不要太多,虽然是没办法的事情。
[得意的な才能]没这样的说法吧。
[うらやましくおもいますけど]就错了太多了,没变形,还少个と。
其他的就不写了,最后少用长句,多用短句。 初心者にとって、こんな長い記事の書いたのは決して簡単なことではない。
本当に良くないのは、間違いではなく練習しないことです。
さて、あの「生きてる意味」という問題に一応自分の想いを語ろう。
確かにいくつか同じ人生問題を頭の中に考えることがあった。答えを見つける為いろいろな方面から考えていたが、結局無尽なる渦に入ることになりました。
最後は一つの結論しかなかった。
それは、こんな問題を生きてる人によって考えべくないということ。 はい~
ぜひ がんばります!
「うらやましくおもいますけど」这句是从字典上面Copy的阿。。。
汗。。。。。。
我也知道 おもう & 考える之类的前面要加 と 但是字典上面没有啊。。。
昏倒。。。。 上面提到的错误已经都改过了
麻烦各位继续~
嘿嘿~ 初心者にとって、こんな長い記事の書いたのは決して簡単なことではない。
本当に良くないのは、間違いではなく練習しないことです。
さて、あの「生きてる意味」という問題に一応自分の想いを語ろう。
確かにいくつか同じ人生問題を頭の中に考えることがあった。答えを見つける為いろいろな方面から考えていたが、結局無尽なる渦に入ることになりました。
最後は一つの結論しかなかった。
それは、こんな問題を生きてる人によって考えべくないということ。
汗。。。多谢鼓励先
不过,这个活着的意义之类的问题 虽然说活着的人确实是不能给出正确的答案 但是人挂了以后 就没有机会再写出来 活着去想了。。。
所以 现在想到什么程度就尽量的编出来。。。
哈哈哈 不过您那老人家还真是厉害
我从高中的时候 学过一本新编1之后 都是三天打鱼两天晒网的自学
哈哈 果然还是联系不够哈~ はい~
ぜひ がんばります!
「うらやましくおもいますけど」这句是从字典上面Copy的阿。。。
汗。。。。。。
我也知道 おもう & 考える之类的前面要加 と 但是字典上面没有啊。。。
昏倒。。。。
写日记也copy啊?
「うらやましくおもいますけど」的うらやましい修饰おもう,不是内容吧?
我通常是把所有单词的含义拼在一起明白就算了,看来以后也要改了,呵呵。 哎呀。。。有些东西 不知道怎么说好
自然就想到字典~~
我家里面日语字典5本~~
所以就忍不住去copy字典了~哈哈哈 问一个:
三分時間しかないだね。
是“三分間しかないね”?“三分間しかないんだね”? 恩。。。有道理。。。
不过karouさん い在口语里面 直接就可以发作 ん不是吗??
为什么这里要写 「“三分間しかないんだね”? 」
至于「三分間しかなんだね」后面的这个だね不过是个人习惯。。。而且我觉得也没有什么错误啊
有些人习惯在 ない的后面加ます之类的, 这个だ同样是在口语里面表示 ます的时态。。。
所以我觉得 应该没有什么问题吧~ 是么?
我只听说过「です」的简体是「だ」,「ます」的简体就是动词本身,所以才问的,呵呵。
口语,这东西还真是难说。
页:
[1]
2