继败毒之后,Wiki也脑残了
http://zh-classical.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%B7%E9%A6%96开始放闽南语、粤语的Wiki我也就忍了
现在居然有出来一个文言的Wiki页面
嘿我就朝了,是不是都蛋疼 六月十九(公曆八月二日),杭州錢塘江水噬人,居二日撈屍岸上,死者十有二人。
六月十八(公曆八月一日),美明尼阿波利斯之密西西比河大橋坍,死者有七。(Aus-BC)
六月十一(公曆七月二十五日),南歐之火,今已至意國、克國、馬其頓與匈牙利矣。(EuroNews)(Chron)
六月初九(公曆七月二十三日),洪水襲中英格蘭與威爾斯,告士打、牛津二郡告急,其相白高敦遣兵救災。 (Aus-BC)
六月初八(公曆七月二十二日),熱浪襲南歐,希臘林海遍起烽煙,德法直升飛機馳援。(歐陸新聞) (BBC)
SB们用文言写的最近的新闻 学古文好地方啊 你觉得他们那半通不通的业余文言文有半点学习价值吗 不是火星文就行 半通不通的业余水平?不会那么差吧 原帖由 kensonyy 于 2007-8-29 16:51 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
半通不通的业余水平?不会那么差吧
给了链接,自己看 的确有九屁不通之感 太可怕了 作为一个学过古文的人,看这页面真难受 改个繁体用之乎者也就算文言文了?
真是乌七八糟。
查“本朝太祖”没有结果 写此文的人:人有七窍,他却独缺六窍,而且是一窍不通。。。。。。 随随便便就找出来个错:
六月十八(公曆八月一日),美明尼阿波利斯之密西西比河大橋坍,死者有七
这个字在文言文里一般都当“又”讲
三十有八就是三十又八就是三十八
前边的美什么更是狗屁不通
文言文一般避免长定语 在这里把地点当作状语处理比较好
再说“死者有七”
明显不是文言文
这里的“死者”按他的说法是一个词
如果是死活用成“遇难者” “者”表判断还比较接近文言文
那么“有”是多余的
这样也许好一点
密河桥毁于阿波利斯,死者七
[ 本帖最后由 gundam3 于 2007-8-29 20:20 编辑 ] 六月初八(公曆七月二十二日),熱浪襲南歐,希臘林海遍起烽煙,德法直升飛機馳援。(歐陸新聞) (BBC)
文言文应该说“欧罗巴惨遭祝融,大秦林焚,德意志法郎西遣飞驰机助”
页:
[1]