【有内涵】想知道FUCK是什么意思么
偶无语了...各位去理解内涵吧http://photo5.yupoo.com/20070908/150328_145291555.jpg 发我那帖里去多好…… 典型的翻译软件的风格 据偶的认识fuck的本意並非如此. 原帖由 babywong二号 于 2007/9/8 16:03 发表 http://nwbbs.com/images/common/back.gif
据偶的认识fuck的本意並非如此.
看你以前回帖里的英文错字已经不止一次了。 原帖由 aowang 于 2007-9-8 16:05 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
看你以前回帖里的英文错字已经不止一次了。
甚么,偶都是以前都是用中文回的,哪來e文...
fuck=屌 原帖由 babywong二号 于 2007/9/8 16:09 发表 http://nwbbs.com/images/common/back.gif
甚么,偶都是以前都是用中文回的,哪來e文...
fuck=屌
我没在说这个帖。 你去看看你一个写了“Wellcome”的回帖。在哪我不说了。 “Welcome”是正确写法啊。你加了个“L”。 我们公司的呼叫中心被翻成了CALL FOR A CANTRE 干锅........... 原帖由 aowang 于 2007-9-8 16:21 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我没在说这个帖。 你去看看你一个写了“Wellcome”的回帖。在哪我不说了。 “Welcome”是正确写法啊。你加了个“L”。
.......
有打字打得快了一点,打错打少一个半个字是难免的.
回复 #10 babywong二号 的帖子
回帖也要仔细啊—— 发现错误得马上编辑的 == 原帖由 aowang 于 2007-9-8 16:31 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif回帖也要仔细啊—— 发现错误得马上编辑的 ==
那天突然想起学校要补课,赶时间,打完就走人,无改. 应该是"干" 原來如此。。。。。。。。。。 最绝的实际上不是把“干”给翻译成“fuck”。
最绝的实际上是那些根本没翻译出来的…… 比如把“腊肉”翻译成“la meat”、把“……茶书菇”翻译成“……tea tree the gu”
XD 早先就有把干货叫Fuck Food的
页:
[1]