Me是习惯把txt放手机里 睡觉前看 安静又舒服 侦探小说还是晚上看最合适了 Me也很想要全套的书啊…推个翻译好的出版社 书店看到挺多版本
回复 #142 理亚 的帖子
现在市面上比较全的是贵州人民出版社的一套80本,翻译质量可以接受,那个TXT全集大部分就是用的这一套台湾出过一套记得有50本,三毛编的
现在人民文学出版社在陆续得出,质量据说不错,可惜家里已经有了贵州的那一套没地方再放了 阿加莎好像还有用别的笔名发表过作品 是什么呢 玛丽·维斯特麦考特
以此笔名出过六本爱情小说 爱…爱情小说!她不是说很讨厌在侦探小说里夹爱情故意么(虽然几乎每本都有对两情相悦的)
女人果然口是心非…真想知道什么内容…??
回复 #146 理亚 的帖子
米看过,MS国内也找不到译本,毕竟名气远没有她的侦探小说来得大 原帖由 penglvjian 于 2007-9-16 00:22 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif现在市面上比较全的是贵州人民出版社的一套80本,翻译质量可以接受,那个TXT全集大部分就是用的这一套
台湾出过一套记得有50本,三毛编的
现在人民文学出版社在陆续得出,质量据说不错,可惜家里已经有了贵州 ...
质量只能说总体不错,有个别很低级的错误,比如前述的casino翻译成卡西诺。
还有一些很生硬的翻译,个人推测译者是某英语专业毕业不久的年轻人,那几句话怎么看怎么别扭。
序言上说,有些翻译加入了一些现在人能够接受的文字,
但是波洛那个年代的人说出“那个人很另类”,总觉得十分不舒服。
贵州那个,我一直是看到买一本,看到买一本,到现在还差好多好多。三毛的有幸看过一本,还可以吧,印象不深了。
贵州那个要全套,估计只有taobao了。
相比下来,我更愿意选择贵州人民出版社的。 现举两例翻译上的问题
在 悬崖山庄奇案 中,男二号被译成 黑斯廷斯, 这个应该是最常用的译法了。
在 阳光下的罪恶 中,此人没有正式登场,只是提到一下,被译成了海斯汀斯。
我觉得这是翻译的大忌。
下面一段对话摘自 云中奇案 虽然意思明白,但是有些细节不符合中国人的说话习惯
“现在在哪里?”
“哦,我想……哦……肯定在哪个地方。”
“你说的在哪个地方到底是什么意思,克兰希先生?”
“我是说,哦,哪个地方,我说不出到底在哪儿,我这人平常不太会整理东西。” 记得贵州人民出版社的当年在上海书城可是整整占了一个书柜了
不过现在要收全确实就难了些 波洛 白罗- -这个也很多译法
MS有一集提到波洛的名字跟神话中的大力神一样 ME这才明白原来赫丘里就是海格力斯.. 白罗、海格力斯主要是港台地区的翻译
顺便海格力斯应该是赫拉克勒斯吧 因为ME一直记得动画里面那个译法
就是小神龙播的海格力斯^ ^ 海格力斯是港台译法
希腊文原意应该是是“被赫拉诅咒的人”,所以叫赫拉克勒斯比较贴切吧 所谓的 赫拉克勒斯 是英语发音法,首字母h在法语中是不发音的. 虽然不知道还需不需要- -
回复 #155 velkyn-velve 的帖子
那顺便问一下希腊文最初到底是如何发音的 需要,十分感谢. 原帖由 penglvjian 于 2007-9-16 12:31 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif那顺便问一下希腊文最初到底是如何发音的
那个实在太难了,我的大学前年才开希腊语专业,有机会问问吧.(不过我已经毕业了,貌似很难了) 她以另一个笔名出的一部小说在自传有提到 叫做巨人的面包
感觉这个不太会是爱情小说的标题- -