[问题]这两个词之间有什么不同?
偶是新来的,而且刚学日语没多久~~发现这个站真是意外之喜=v=/ 学到不少新手知识~词典也是这里找到的 ~感谢m(_ _)m上课的时候没注意,下课后才发现问题,只好来这里问了:
送ります 跟 出します 有什么不同? 书上的例子都是 :手紙を送ります/ 出します
还有 知ります 跟 知っています 也都是"知道"的意思,用法上有什么不一样么?
期待解答ing~
[ 本帖最后由 法兰索 于 2007-9-11 11:47 编辑 ] 出します 一般只用在物品 比如说ゴミを出します
送ります 物品可以用比如说荷物を送ります
送ります 还有个意思就是把人移动某个地方家まで送ります
具体的你可以查字典 出す 送る
知ります 跟 知っています基本没区别~后者是有点敬语而已 知ります这种肯定形式好像有点怪……一般都用 知っています, 而且跟敬语扯不上关系……
不过否定或疑问就可以直接用 知りません 和 知りますか 了…… 知ります 和 知っています有时态区别,大体上,前者表将要发生,后者表现在的状态 意思上不同
出します 是出示,拿出,寄出。他动词,原型是出す;送ります 是赠送,接送,发送等意思,原型是送る,表示‘寄出’意思的句子中可换用,其他不可.
知ります,知っています 确是时态的不同,一般说我就要知道xxx的句子会换成其他的词表达这种意思,所以基本不用 わかりました。どうも ありがとございました。 知ります这种肯定形式好像有点怪……一般都用 知っています, 而且跟敬语扯不上关系……
哦~那你试试比你辈分高的日本人说知ります之类的,看看别人是怎么想你这个人的。
[ 本帖最后由 fvfvlj 于 2007-9-12 19:00 编辑 ] 知ります 和 知っています都不是敬语,是敬体,它们之间的区别也和敬语没关系
页:
[1]