rain36 发表于 2007-9-24 08:09:00

通訳問題

おじさん一本とられる


以上、達人さんたちに、頼みます

あたしが、そう通訳したので、どうですか

“给参了一本”って

[ 本帖最后由 rain36 于 2007-9-24 10:10 编辑 ]

まさか 发表于 2007-9-24 10:49:07

被大叔摆了一刀

rain36 发表于 2007-9-24 10:53:08

意味わかんない、それ、あたしがそうじゃないかなと思うけど

まさか 发表于 2007-9-24 11:46:50

我翻译得很俗,LZ不必太在意,还有那句话里的とられる一般情况下应该用过去式的

rain36 发表于 2007-9-24 12:01:24

抱歉,我自己提取出来的时候没考虑那么多。因为时间比较紧,按语境我觉得是“给参了一本”,但出于是游戏剧本,所以想确认一下。

boss愁 发表于 2007-9-24 19:09:39

一本取られた
输一分

rain36 发表于 2007-9-25 06:14:15

コレはしてるんですけど、このおじさんってのは問題なの

boss愁 发表于 2007-9-26 10:01:20

おじさん一本取られた
=おじさんに完全に負けた

在游戏“侍魂”里,每次分胜负就是“一本”。

vinc 发表于 2007-9-26 10:09:45

一本とられる be beaten; lose a point [round] (in an argument)
页: [1]
查看完整版本: 通訳問題