通訳問題
おじさん一本とられる以上、達人さんたちに、頼みます
あたしが、そう通訳したので、どうですか
“给参了一本”って
[ 本帖最后由 rain36 于 2007-9-24 10:10 编辑 ] 被大叔摆了一刀 意味わかんない、それ、あたしがそうじゃないかなと思うけど 我翻译得很俗,LZ不必太在意,还有那句话里的とられる一般情况下应该用过去式的 抱歉,我自己提取出来的时候没考虑那么多。因为时间比较紧,按语境我觉得是“给参了一本”,但出于是游戏剧本,所以想确认一下。 一本取られた
输一分 コレはしてるんですけど、このおじさんってのは問題なの おじさん一本取られた
=おじさんに完全に負けた
在游戏“侍魂”里,每次分胜负就是“一本”。 一本とられる be beaten; lose a point [round] (in an argument)
页:
[1]