Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 4057|回复: 8
收起左侧

通訳問題

[复制链接]
发表于 2007-9-24 08:09:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
おじさん一本とられる


以上、達人さんたちに、頼みます

あたしが、そう通訳したので、どうですか

“给参了一本”って

[ 本帖最后由 rain36 于 2007-9-24 10:10 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-24 10:49:07 | 显示全部楼层
被大叔摆了一刀
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 10:53:08 | 显示全部楼层
意味わかんない、それ、あたしがそうじゃないかなと思うけど
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-24 11:46:50 | 显示全部楼层
我翻译得很俗,LZ不必太在意,还有那句话里的とられる一般情况下应该用过去式的
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 12:01:24 | 显示全部楼层
抱歉,我自己提取出来的时候没考虑那么多。因为时间比较紧,按语境我觉得是“给参了一本”,但出于是游戏剧本,所以想确认一下。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-24 19:09:39 | 显示全部楼层
一本取られた
输一分
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-25 06:14:15 | 显示全部楼层
コレはしてるんですけど、このおじさんってのは問題なの
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-26 10:01:20 | 显示全部楼层
おじさん一本取られた
=おじさんに完全に負けた

在游戏“侍魂”里,每次分胜负就是“一本”。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-26 10:09:45 | 显示全部楼层
一本とられる be beaten; lose a point [round] (in an argument)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-12-22 20:54 , Processed in 0.009105 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表