[PSP]各媒体对抗!FPS《机密武装》媒体对抗赛召开
2007年10月2日,在东京都内KONAMI礼堂举行了PSP新作《机密武装》的媒体对抗赛。据悉,有15家新闻媒体参加,优胜者将获得PS3一台
每场比赛为10分钟,以KILL数最多的获胜
以下媒体对抗赛的现场视频(请使用WMP<Windows Media Player>)
【480×360 512kbps ストリーミング再生 12分24秒】
『コーデッドアームズ コンテイジョン』メディア対抗戦 我要说,coded压根和机密没关系,明明是编码武装 CODE ARMOR可以翻译为编码武装
CODED ARMOR翻译成机密武装才深得信达雅真意……
支持月叔的标题,虽然我知道他只不过是ZT的。 coded
adj.
电码的; 编码的
coded本来就没有什么机密的意思,翻译成编码的,才算上信。再考量游戏的世界观,是在虚拟的网络世界里进行战斗,编码武装,才称得上达。至于雅,机密武装和编码武装都没什么雅不雅的,很普通的翻译。 CODE本身当动词讲是编程的意思,那么给他“分词化”后的意思就是“已编程过的”,当然也有引申成“已加密过的”意思。
既然CODED ARMOR是一个,这个“形容词+名词”的组合,那么翻译成“机密武装”才是好的。
当然我们相信月叔是简单的ZT了别处的翻译,所以“机密武装”应该也算默认的大众说法了。
PS 发现这贴没人谈游戏主题…… PSP比赛奖品是PS3
不错 就你们两个,当然不会有人谈别的
这译名从一代就是这模样了,没必要去改吧?
就像放浪永远比流浪汉好一样 原帖由 Ginar 于 2007-10-5 17:48 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
CODE本身当动词讲是编程的意思,那么给他“分词化”后的意思就是“已编程过的”,当然也有引申成“已加密过的”意思。
既然CODED ARMOR是一个,这个“形容词+名词”的组合,那么翻译成“机密武装”才是好的。
当然我们相信月叔是简单的ZT了别处的翻译,所以“机密武装”应该也算默认的大众说法了。
coded就是编程的,形容词,本意如此,CODED ARMOR如果要讲究点翻译,应当是编码的武装,当然汉语里是允许省略这个“的”的。引申未必不可,但是我们继续看。
引申出来的是加密的意思,那标题就应该是加密武装,而不是机密武装,加密和机密不是一个概念。更何况机密武装表达出来的概念和游戏本身的内容风牛马不相及。
你自己说话呢就最好代表自己,没有什么你们。月神没啥错,因为这个游戏的第一作就被翻译成机密武装。犹如半条命的翻译一样,约定俗成了。但这不表示不应该让人知道,其实本来的意思是半衰期,就象这个游戏,本来的意思就是编码武装。 第一作就是翻译成《机密武装》了,这有什么好争的? 记得游戏介绍中说 游戏里的角色好像都是数码生成的
也可能记错了
但机密翻译确实不贴切 管他怎么翻呢 DQ不是还翻成勇者斗恶龙呢么 叫习惯了管他翻的对不对 Dragon Quest还不是翻译成《勇者斗恶龙》,难道要翻译成《龙之冒险》啊? 看看视频吧
现在看到武装类的游戏有心理障碍 原帖由 贱狼Aol 于 2007-10-5 18:04 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
coded就是编程的,形容词,本意如此,CODED ARMOR如果要讲究点翻译,应当是编码的武装,当然汉语里是允许省略这个“的”的。引申未必不可,但是我们继续看。
引申出来的是加密的意思,那标题就应该是加密武装 ...
只要是最初译名不是那种风马牛不相集的,就足以继承了。
HALFLIFE如果不查字典的有几个知道是半衰期的意思呢?翻译成半条命更通俗,容易被大众接受。
PS 那个把WARCRAFT翻译成魔兽争霸的人的确是个人才……
PPS WOWCRAFT是什么东西一一凸
[ 本帖最后由 Ginar 于 2007-10-8 08:39 编辑 ] WOWCRAFT是什么东西 原帖由 月神侠 于 2007-10-6 00:11 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
Dragon Quest还不是翻译成《勇者斗恶龙》,难道要翻译成《龙之冒险》啊?
难道DQ的主题真的是去打龙吗? 这个游戏杂样- -
听说不错。回来整个试玩下。
页:
[1]