Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 3664|回复: 16
收起左侧

[PSP]各媒体对抗!FPS《机密武装》媒体对抗赛召开

[复制链接]
发表于 2007-10-4 20:43:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
2007年10月2日,在东京都内KONAMI礼堂举行了PSP新作《机密武装》的媒体对抗赛。

据悉,有15家新闻媒体参加,优胜者将获得PS3一台

每场比赛为10分钟,以KILL数最多的获胜

以下媒体对抗赛的现场视频(请使用WMP<Windows Media Player>)

【480×360 512kbps ストリーミング再生 12分24秒】

『コーデッドアームズ コンテイジョン』メディア対抗戦

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-4 20:45:08 | 显示全部楼层
我要说,coded压根和机密没关系,明明是编码武装[m109]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-5 10:40:17 | 显示全部楼层
CODE ARMOR可以翻译为编码武装
CODED ARMOR翻译成机密武装才深得信达雅真意……

支持月叔的标题,虽然我知道他只不过是ZT的。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-5 15:28:02 | 显示全部楼层
coded
adj.
电码的; 编码的

coded本来就没有什么机密的意思,翻译成编码的,才算上信。再考量游戏的世界观,是在虚拟的网络世界里进行战斗,编码武装,才称得上达。至于雅,机密武装和编码武装都没什么雅不雅的,很普通的翻译。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-5 17:48:57 | 显示全部楼层
CODE本身当动词讲是编程的意思,那么给他“分词化”后的意思就是“已编程过的”,当然也有引申成“已加密过的”意思。

既然CODED ARMOR是一个,这个“形容词+名词”的组合,那么翻译成“机密武装”才是好的。

当然我们相信月叔是简单的ZT了别处的翻译,所以“机密武装”应该也算默认的大众说法了。

PS  发现这贴没人谈游戏主题……
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-5 17:52:48 | 显示全部楼层
PSP比赛奖品是PS3
不错
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-5 17:54:25 | 显示全部楼层
就你们两个,当然不会有人谈别的
这译名从一代就是这模样了,没必要去改吧?
就像放浪永远比流浪汉好一样
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-5 18:04:29 | 显示全部楼层
原帖由 Ginar 于 2007-10-5 17:48 发表
CODE本身当动词讲是编程的意思,那么给他“分词化”后的意思就是“已编程过的”,当然也有引申成“已加密过的”意思。

既然CODED ARMOR是一个,这个“形容词+名词”的组合,那么翻译成“机密武装”才是好的。

当然我们相信月叔是简单的ZT了别处的翻译,所以“机密武装”应该也算默认的大众说法了。


coded就是编程的,形容词,本意如此,CODED ARMOR如果要讲究点翻译,应当是编码的武装,当然汉语里是允许省略这个“的”的。引申未必不可,但是我们继续看。

引申出来的是加密的意思,那标题就应该是加密武装,而不是机密武装,加密和机密不是一个概念。更何况机密武装表达出来的概念和游戏本身的内容风牛马不相及。

你自己说话呢就最好代表自己,没有什么你们。月神没啥错,因为这个游戏的第一作就被翻译成机密武装。犹如半条命的翻译一样,约定俗成了。但这不表示不应该让人知道,其实本来的意思是半衰期,就象这个游戏,本来的意思就是编码武装。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-5 23:18:33 | 显示全部楼层
第一作就是翻译成《机密武装》了,这有什么好争的?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-5 23:32:52 | 显示全部楼层
记得游戏介绍中说 游戏里的角色好像都是数码生成的
也可能记错了
但机密翻译确实不贴切
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-6 00:09:49 | 显示全部楼层
管他怎么翻呢 DQ不是还翻成勇者斗恶龙呢么 叫习惯了管他翻的对不对
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-6 00:11:31 | 显示全部楼层
Dragon Quest还不是翻译成《勇者斗恶龙》,难道要翻译成《龙之冒险》啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-6 08:38:28 | 显示全部楼层
看看视频吧
   现在看到武装类的游戏有心理障碍
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-6 09:29:34 | 显示全部楼层
原帖由 贱狼Aol 于 2007-10-5 18:04 发表


coded就是编程的,形容词,本意如此,CODED ARMOR如果要讲究点翻译,应当是编码的武装,当然汉语里是允许省略这个“的”的。引申未必不可,但是我们继续看。

引申出来的是加密的意思,那标题就应该是加密武装 ...

只要是最初译名不是那种风马牛不相集的,就足以继承了。
HALFLIFE如果不查字典的有几个知道是半衰期的意思呢?翻译成半条命更通俗,容易被大众接受。

PS 那个把WARCRAFT翻译成魔兽争霸的人的确是个人才……




PPS
WOWCRAFT是什么东西
一一凸

[ 本帖最后由 Ginar 于 2007-10-8 08:39 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-6 15:57:44 | 显示全部楼层
WOWCRAFT是什么东西
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-7 17:09:21 | 显示全部楼层
原帖由 月神侠 于 2007-10-6 00:11 发表
Dragon Quest还不是翻译成《勇者斗恶龙》,难道要翻译成《龙之冒险》啊?

难道DQ的主题真的是去打龙吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-8 18:26:44 | 显示全部楼层
这个游戏杂样- -
听说不错。回来整个试玩下。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-9-29 07:30 , Processed in 0.023464 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表