何で、どうして、なぜ
我们知道常见的问为什么的日语说法一般是:何で、どうして、なぜ但是我在日剧里经常听到的是何だ。。。
比如:
なのに、子供を生まれたからって、何だ私が自分の会社をやめなきゃいけないの?
请问这里为什么用何だ而不是何で、どうして、なぜ?
有什么区别吗? 你确定没有听错是なんだ而不是なんで? 应该是没有听错吧,我反复听了好几遍,何况在这个日剧里这样的说法反复出现。
日剧的名字叫《地獄の沙汰もヨメ次第》(媳妇能使鬼推磨)2007夏季日剧 应该是跟何で一样的,何だって语法上跟何で一样是表不定疑问(理由),而且何だって只是对何だ的强调吧,从句子构成考虑,何だ应该是指代何で吧,或者是地方发音跟个人习惯的问题,这就无从考证了。
我想反正理解上不存在问题就可以了。
[ 本帖最后由 rain36 于 2007-10-19 17:58 编辑 ] 个人看法
何だ
这里有种自问自答+埋怨+实际自己知道原因的语气 并不是真的想知道自己所问的事情
口语化 不常用于书面语何だって的缩略
而どうして、なぜ
常用于实际疑问句 书面语口语均可 我也感觉在语感上有点像埋怨的口气,但是又没有办法证实这种用法是这个意思?
我查了好多资料都没找到,问了好多日本人都说不知道
日本人说应该是何で不可能是何だ,
但是我怎么听那个日剧都觉得我没听错
页:
[1]