初心者求助
请教两句造句:1.从这里看不见,去操场看吧!(見えない)搞不清楚是用見えないで或者是見えなくて连接两句,还是干脆就見えない顿号下.
请高手完整的写出全句来,让我学习下.谢谢!
2.这个东西太小了,要带上老花眼镜才能看见.
这句个人觉得要用見ることができます来说,但我朋友说要用見える.这个也
请哪位高手写出整句来让我们学习下.谢谢! 1.ここからよく見えないから、グラウンドのほうに行こう。
2.これが小さいすぎるから、メガネかけないと、見えないよ。(换了种说法,意思应该没什么区别)
个人感觉見る只是指单纯的看,而見える则是指能看到、看得到
据个例子:1.事故現場を見た
2.事故現場が見えた
1只是指说话人看了事故现场,而2是指说话人在说话时已经能看到事故现场了
[ 本帖最后由 まさか 于 2007-10-25 18:18 编辑 ] 原帖由 まさか 于 2007-10-25 18:17 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
1.ここからよく見えないから、グラウンドのほうに行こう。
2.これが小さいすぎるから、メガネかけないと、見えないよ。(换了种说法,意思应该没什么区别)
应该是小さすぎる
个人感觉見る只是指单纯的看,而見える则是指能看到 ...
另外,个人感觉「見える=見ることが出来る」 谢LS指正,最近我老是犯低级错误
其实見える基本可以当作見る的可能形用 稍微补充一下
第一句里,日语中是没有見えないで这种说法的,如果用見えなくて连接前后有因果关系的句子,那么后面就不能接意志性的动作,所以这里的第一句改为ので和から比较恰当。
第二句的見ることができます是‘能看见’的意思,和みられる用法相同;見える和本人意志无关,只表示一种信息或者状态,表示物体可以被视野捕捉。所以这句话只能用見える。
页:
[1]