问个句子的翻译
事实的真相并不重要,因为已经没有人关心,而结果是明摆着的。译文一:
真実はどうでもいい、誰も構わない並びに結果は明らかであるから。
译文二:
真実はどうだって構うものか、更に結果は明らかだろう。
这两种译法哪个更好或者更正确呢?
原文中的“而”用哪个词来译比较好呢?
有没有其他更贴切的译法呢? 真実はどうでもいい、誰も気にしないし、結果もはっきりだから。
これは、どう? 「真実なんてどうでもいいさ、別に気にしてる人もいないし、その代わりに結果は見えている。」 ありがとうございました 真実はどうでもいい、関心である人はなくて、結果は明白だったもんだから。 コレは、漢語を使いすぎじゃなきゃいいですけどね じゃ、どうやって漢語を使いすぎずに訳せばいいのですか?
原帖由 rain36 于 2007-11-19 17:54 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
コレは、漢語を使いすぎじゃなきゃいいですけどね
页:
[1]