また日本語の質問なんですが、よろしいですか?
また日本語の質問なんですが、よろしいですか?そうするとしよう
そうしようとする
上記の二つの表現は何か区別がありますか? 「如果那样的话去做吧」
「准备去那样做吧」
翻訳はそうだと思いますが。 我觉得不对。
后者常见,表示准备做某事。
前者我是在一个日剧里听到的。
日剧里的场景是 一个猎人杀手抓到了一个悬赏抓拿的人,然后给悬赏者打电话说把人送过来并要悬赏者准备好钱,结果悬赏者说的就是这句そうするとしよう
所以我估计意思应该和そうしよう差不多
但是为什么要说そうするとしよう呢 そうするとしよう
他の人の意見に賛成したり、或いは自分が考案した意見に従ってもらうよう勧誘する場合に使います。
「そうしよう」より婉曲的、丁重な感じがします。ただ「そのようにしよう」よりぞんざいなので、目上の人には使わないこと。
一種の意志
そうしようとする
基本文型:動詞の意志形+としている(「する」の場合は大体後に名詞が来ます。)
考えが行動に移る直前、或いは行動のもたらす結果が出る直前の状態を表します。
生き物の行動だけでなく、物事のある状態変化が起こる瞬間を描写する場合にも使います。
一種の動作、状態変化
页:
[1]