问一个关于に和で的区别的问题
沈没した船が海底に眠る这句话为什么用に而不是で?で不是表示动作发生的场所吗? 貌似楼主这一问和东京で生まれた里的で貌似也可以用に一样,还有へ和に,其实我个人认为都差不多...
但是貌似语言都有一种文化因素,所以一般日本人都习惯这么用,而如果你真的换了,他们也懂你说的是什么...
PS:考试按照原文来比较好^ ^ 这2个用法是不同概念的 に给人感觉就是有个方向感、指向 而で只让人觉得是某个场所而已
海底に眠る 有种“睡了 正沉向海底”的感觉
海底で眠る 则只是“在海底里睡”的感觉 是不是因为某个地方有接触点而用に?
就象ボート/車に乗る要用に?
初学日语有错请大大们指出..... 是的
反正 当表达的意思里感觉到有 “归着点、目标、指向”时 可毫不犹豫用に 那这两个跟へ有什么不同呢? へ单纯表示方向……貌似要有方向性的动词才能用这个
同意楼上的说法
沈没した船が海底に眠る。眠る在此更强调的是一种状态,而非意识动词。明白了吗
页:
[1]