我想写句话
请问一下“右边这个纯粹只是一个广告”
怎么用日语说 右はただのひとつのコマーシャルです。 右のほうはただ広告です、
右って言うのは、張る用の広告かな、と考えば、コマーシャルより広告ってのはよいとおもいます 原帖由 virgilT 于 2008-1-25 22:51 发表 http://nwbbs.com/images/common/back.gif
应该用 広告
商业性质的广告一般用“コマーシャル”
其他性质的广告一般用“広告” だからそういってんじゃん、右っていうのは”広告”でしょう、印刷ものだもんね、コマーシャルと広告、ニュースと新聞、どこか似てるって感じだと思うよ 话说,楼上怎么能说新闻跟报纸像呢…… 内容は似てるでしょう、情報を伝える手段が違う、それをコマーシャルと広告の間のニュアンスを表すだけ、ただあたし個人の意見でちゅ。 日文的 新聞 = 中文的 报纸 「広告」はより概括的・抽象的で、いわば「コマーシャル」の上位語に当たります。その裏付けとしては、「コマーシャル」という言葉を説明するには、必ず「広告」という言葉を使いますが、逆に「広告」という言葉を説明する場合、別に「コマーシャル」を使わなくても何の差支えもないのでしょう(しかし、すべての上位語・下位語の判断がこの方法でできるわけではありません)。そもそも中国語の「广告」という言葉そのものは日本から渡来したものなので、日本語のそれとどこか違うニュアンスでもと意識して、使うのをためらうことはありません。前後関係のない文の翻訳は、簡潔に越したことはないと思います。別に格好よく見せるために訳したわけではないのでしょう。 いいお勉強になりました
页:
[1]