真武神玄武 发表于 2008-1-25 19:13:42

我想写句话

请问一下
“右边这个纯粹只是一个广告”
怎么用日语说

vinc 发表于 2008-1-25 20:51:40

右はただのひとつのコマーシャルです。

rain36 发表于 2008-1-25 22:10:00

右のほうはただ広告です、
右って言うのは、張る用の広告かな、と考えば、コマーシャルより広告ってのはよいとおもいます

小松溪绘苍雪 发表于 2008-1-26 12:12:21

原帖由 virgilT 于 2008-1-25 22:51 发表 http://nwbbs.com/images/common/back.gif
应该用   広告

商业性质的广告一般用“コマーシャル”
其他性质的广告一般用“広告”

rain36 发表于 2008-1-27 22:39:49

だからそういってんじゃん、右っていうのは”広告”でしょう、印刷ものだもんね、コマーシャルと広告、ニュースと新聞、どこか似てるって感じだと思うよ

黄鸡蛋 发表于 2008-1-27 22:44:41

话说,楼上怎么能说新闻跟报纸像呢……

rain36 发表于 2008-1-28 07:43:16

内容は似てるでしょう、情報を伝える手段が違う、それをコマーシャルと広告の間のニュアンスを表すだけ、ただあたし個人の意見でちゅ。

xiamxia 发表于 2008-1-28 14:03:35

日文的 新聞 = 中文的 报纸

arksel 发表于 2008-1-28 18:43:13

「広告」はより概括的・抽象的で、いわば「コマーシャル」の上位語に当たります。その裏付けとしては、「コマーシャル」という言葉を説明するには、必ず「広告」という言葉を使いますが、逆に「広告」という言葉を説明する場合、別に「コマーシャル」を使わなくても何の差支えもないのでしょう(しかし、すべての上位語・下位語の判断がこの方法でできるわけではありません)。そもそも中国語の「广告」という言葉そのものは日本から渡来したものなので、日本語のそれとどこか違うニュアンスでもと意識して、使うのをためらうことはありません。前後関係のない文の翻訳は、簡潔に越したことはないと思います。別に格好よく見せるために訳したわけではないのでしょう。

rain36 发表于 2008-1-28 22:45:48

いいお勉強になりました
页: [1]
查看完整版本: 我想写句话